1 00:00:01,269 --> 00:00:05,748 VIDĚLI JSTE 2 00:00:09,516 --> 00:00:21,751 {\a6}PŘED 709 EPIZODAMI 3 00:00:10,060 --> 00:00:12,219 Řádí tam arktická bouře. 4 00:00:12,220 --> 00:00:15,019 Hmm! Pojď sem Polly a vezmi můj kabát. 5 00:00:15,020 --> 00:00:17,300 Hej, Doktore, máte fakt úžasnou garderobu! 6 00:00:17,301 --> 00:00:20,219 Ano. Nevíme s čím se tam venku můžeme setkat. 7 00:00:20,220 --> 00:00:22,760 Brzy budeme mít návštěvu. 8 00:00:24,961 --> 00:00:27,739 Jste jiní. Nic necítíte. 9 00:00:27,740 --> 00:00:29,840 Necítíte? Tomu slovu nerozumím. 10 00:00:29,841 --> 00:00:33,982 Emoce - Láska, pýcha, hněv, strach. 11 00:00:35,780 --> 00:00:37,880 Vy opravdu nemáte emoce? 12 00:00:39,332 --> 00:00:41,219 Co se vám stalo, Doktore? 13 00:00:41,220 --> 00:00:45,440 Nakonec, tohle mé staré tělo již dosluhuje. 14 00:00:47,608 --> 00:00:50,600 Doktore, vstávat. Je po všem. 15 00:00:55,757 --> 00:00:56,720 Ne. 16 00:00:57,960 --> 00:00:59,660 Po všem ale není. 17 00:01:00,720 --> 00:01:03,979 Zdaleka není po všem. 18 00:01:03,980 --> 00:01:05,399 O čem to mluvíte? 19 00:01:05,400 --> 00:01:08,220 Musím se okamžitě vrátit do TARDIS! 20 00:01:09,169 --> 00:01:14,240 KDYSI DÁVNO, DOKTOR NA JIŽNÍM PÓLU ODMÍTL ZREGENEROVAT... 21 00:01:14,598 --> 00:01:18,860 Nemůžu tím projít. Budu s tím bojovat. 22 00:01:19,940 --> 00:01:21,859 Nezměním se. 23 00:01:21,860 --> 00:01:24,300 Haló? Je tam někdo? 24 00:01:25,940 --> 00:01:27,020 Haló? 25 00:01:28,400 --> 00:01:31,880 ... DVAKRÁT 26 00:01:32,740 --> 00:01:35,280 - Kdo je to? - Já jsem Doktor. 27 00:01:36,100 --> 00:01:41,240 To bych neřekl. Ne, drahý příteli, ne. 28 00:01:42,440 --> 00:01:47,579 Možná jste doktor. Jenže já jsem ten Doktor. 29 00:01:47,580 --> 00:01:50,880 Originál, dalo by se říct. 30 00:01:54,420 --> 00:01:55,720 Ty! 31 00:01:58,092 --> 00:02:00,539 Jak to můžeš... být ty? 32 00:02:00,540 --> 00:02:01,979 Známe se, pane? 33 00:02:01,980 --> 00:02:04,819 Tohle je jižní pól. Jsme na jižním pólu. 34 00:02:04,820 --> 00:02:07,299 Ovšem, že jsme. To jsi nevěděl? 35 00:02:07,419 --> 00:02:10,320 - Tady se to stalo. - Kde se co stalo? 36 00:02:10,440 --> 00:02:11,473 Tohle je ono... 37 00:02:14,860 --> 00:02:20,867 Úplně poprvé, kdy jsem... no, tys, my zregenerovali. 38 00:02:21,298 --> 00:02:23,480 Jsi uprostřed regenerace, co? 39 00:02:24,341 --> 00:02:26,657 Tvůj obličej... se chce rozletět, 40 00:02:26,658 --> 00:02:29,040 ale snažíš se ho udržet. 41 00:02:29,903 --> 00:02:34,099 Co ty víš o regeneraci? Jsi Pán času? 42 00:02:34,100 --> 00:02:36,400 - Víš, kdo jsem. Musíš. - Hmm. 43 00:02:38,020 --> 00:02:41,600 Přišel jsi, abys vzal loď zpět? 44 00:02:42,580 --> 00:02:45,999 Loď? Pořád jí říkáš loď! 45 00:02:46,000 --> 00:02:48,920 Ale ne, co jsi s ní udělal? 46 00:02:49,780 --> 00:02:51,599 - Nic. - Ta okna... 47 00:02:51,600 --> 00:02:54,199 - Tohle si nepamatuju. - Mají špatnou velikost. 48 00:02:54,200 --> 00:02:55,939 - A barva... - Nepamatuju si, že jsem se nechtěl změnit. 49 00:02:55,940 --> 00:02:57,619 - Jsme si jistý, že je jiná. - Tenkrát ne. 50 00:02:57,620 --> 00:03:02,239 Podívej se na to. Zdá se, že se... rozšířila. 51 00:03:02,240 --> 00:03:04,139 No, všechny ty léta jak je větší zevnitř, 52 00:03:04,140 --> 00:03:05,779 zkus si zatahovat břicho tak dlouho. 53 00:03:05,780 --> 00:03:07,659 Proč se snažíš nezregenerovat? 54 00:03:07,660 --> 00:03:12,522 Mám odvahu a právo žít a zemřít tak jak chci. 55 00:03:12,523 --> 00:03:14,659 Pozdě, už to začalo. 56 00:03:15,160 --> 00:03:17,899 Před pár minutami jsi byl slabý jako kotě, že? 57 00:03:18,595 --> 00:03:23,039 Nyní jsi v pořádku. Jsme ve stavu milosrdenství, oba dva... 58 00:03:23,040 --> 00:03:25,540 ale dlouho to nevydrží. Máme volbu. 59 00:03:26,420 --> 00:03:30,920 Buď se změníme a budeme pokračovat, nebo umřeme tak jak jsme... 60 00:03:32,860 --> 00:03:36,720 ale pokud tu zemřeš... 61 00:03:38,560 --> 00:03:41,259 pokud tvá budoucnost nikdy nenastane, 62 00:03:41,260 --> 00:03:44,039 pokud neuděláš věci, která máš udělat, 63 00:03:44,040 --> 00:03:45,590 následky mohou být... 64 00:03:49,199 --> 00:03:50,919 - Sníh. - Sníh? 65 00:03:50,920 --> 00:03:52,240 Podívej se na něj! 66 00:03:54,190 --> 00:03:55,960 Jak zvláštňí. 67 00:04:07,694 --> 00:04:09,160 Všechno zastavilo. 68 00:04:09,577 --> 00:04:10,980 Ale proč? 69 00:04:12,219 --> 00:04:15,540 Možná je to námi. Možná něčím jiným... 70 00:04:17,140 --> 00:04:21,459 ale nějak se něco vážného stalo s časem. 71 00:04:21,460 --> 00:04:22,500 Haló? 72 00:04:26,136 --> 00:04:27,302 Omlouvám se. 73 00:04:28,683 --> 00:04:30,100 Velmi se omlouvám. 74 00:04:31,732 --> 00:04:35,160 Nepředpokládám, že jeden z vás je doktor? 75 00:04:36,989 --> 00:04:38,502 To si děláš humor? 76 00:05:11,376 --> 00:05:16,183 TENKRÁT DVAKRÁT 77 00:05:17,769 --> 00:05:22,541 YPRY 1914 78 00:05:25,680 --> 00:05:27,600 Je tu něco, co bych rád řekl. 79 00:05:28,360 --> 00:05:31,664 Tedy něco, co bych velmi rád, abys tomu rozumněl. 80 00:05:36,071 --> 00:05:39,400 Nemám ani nejmenší touhu tě zabít. 81 00:05:40,680 --> 00:05:43,000 Udělal bych to jenom v sebeobraně. 82 00:05:45,120 --> 00:05:49,479 Nicméně, když si seš vědom, že bych tě mohl zabít v sebeobraně, 83 00:05:49,480 --> 00:05:53,120 je tu velká pravděpodobnost, že ty zabiješ v sebeobraně mě. 84 00:05:56,009 --> 00:05:59,479 Docela bych si přál, abys rozumněl anglicky. 85 00:05:59,480 --> 00:06:01,159 "Jen mě tu nech!" 86 00:06:01,160 --> 00:06:03,759 "Prosím, nechci tě zabít." 87 00:06:03,760 --> 00:06:05,810 Nebo abych já rozumněl německy. 88 00:06:08,802 --> 00:06:10,320 Válka je peklo, co? 89 00:07:33,728 --> 00:07:36,560 Chyba časové osy. Nastala chyba časové osy. 90 00:07:36,561 --> 00:07:39,480 Chyba časové osy. Nastala chyba časové osy. 91 00:07:53,840 --> 00:07:55,200 Všechno zastavilo. 92 00:07:55,940 --> 00:07:57,480 Ale proč? 93 00:07:58,440 --> 00:08:01,640 Možná je to námi. Možná něčím jiným... 94 00:08:02,220 --> 00:08:05,439 ale nějak se něco vážného stalo s časem. 95 00:08:05,920 --> 00:08:06,960 Haló? 96 00:08:11,240 --> 00:08:15,239 Omlouvám se. Velmi se omlouvám. 97 00:08:15,240 --> 00:08:18,400 Nepředpokládám, že jeden z vás je doktor? 98 00:08:19,680 --> 00:08:21,080 To si děláš humor? 99 00:08:22,721 --> 00:08:26,200 Jde sem! Jde sem! 100 00:08:26,800 --> 00:08:28,280 Je to ona. 101 00:08:30,720 --> 00:08:32,639 Nejspíš ne člověk. 102 00:08:32,640 --> 00:08:36,199 Sděl svou planetu původu, a tvé záměry. 103 00:08:36,200 --> 00:08:39,699 Tohle je Země. Civilizace úrovně pět. 104 00:08:39,700 --> 00:08:41,960 - A je chráněna. - Cože? 105 00:08:43,480 --> 00:08:45,959 Dobře. Tohle obvykle nefunguje. 106 00:08:45,960 --> 00:08:47,439 Kým chráněna? 107 00:08:47,440 --> 00:08:50,480 Brzké dny, že ano? 108 00:08:52,920 --> 00:08:58,920 Mohu pro vaše vlastní bezpečí doporučit, abyste nastoupil do mé lodě? 109 00:09:00,200 --> 00:09:03,030 - Jaké lodi? - Myslí tím, abys zalezl do té budky. 110 00:09:03,150 --> 00:09:08,880 Z tohohle úhlu to vypadá trochu útulné, ale možná vás čeká přek... 111 00:09:11,600 --> 00:09:15,279 Moje TARDIS. Koukněte na mojí TARDIS! 112 00:09:15,280 --> 00:09:16,879 Tohle je nemožné. 113 00:09:16,880 --> 00:09:18,359 Vykradli mě? 114 00:09:18,360 --> 00:09:20,399 Je... ale je to... 115 00:09:20,400 --> 00:09:21,519 Otřesné! 116 00:09:21,520 --> 00:09:24,239 Větší zevnitř než je zvenčí. 117 00:09:24,240 --> 00:09:27,896 Myslel jsem si to, ještě, že to není jen mnou. 118 00:09:29,547 --> 00:09:32,119 - Kde to jsme? - Tohle místo je, 119 00:09:32,239 --> 00:09:36,370 nebo má být, má TARDIS. 120 00:09:36,764 --> 00:09:39,599 Technicky je tohle tvoje TARDIS. 121 00:09:39,600 --> 00:09:42,799 Je to 20 metrů tudy. 122 00:09:42,800 --> 00:09:45,599 Vždy si pamatuj, kde jsi parkoval, bude se to hodit. 123 00:09:45,600 --> 00:09:49,959 Je tohle šílenství? Šílím snad? 124 00:09:49,960 --> 00:09:51,279 Šílenství? 125 00:09:51,280 --> 00:09:54,399 No, jsi důstojník z první světové války na jižním pólu, 126 00:09:54,400 --> 00:09:57,150 následovaný mimozemšťanem skrz zmražený čas. 127 00:09:58,764 --> 00:10:00,679 Šílenství nikdy nebylo tak dobré. 128 00:10:00,799 --> 00:10:02,299 První světová válka? 129 00:10:02,960 --> 00:10:05,319 Soudě podle uniformy, ano. 130 00:10:05,320 --> 00:10:06,918 Ano, ale... 131 00:10:08,012 --> 00:10:11,134 co tím myslíte první? 132 00:10:12,604 --> 00:10:14,359 Ach, pardon. Spoilery. 133 00:10:14,360 --> 00:10:17,800 - To by stačilo. Kdo jsi? - No... 134 00:10:18,840 --> 00:10:21,639 Víš, kdo jsem. Věděl jsi hned jak jsi mě viděl. 135 00:10:21,640 --> 00:10:24,719 Řekl bych, přestaň si hrát na idiota, ale tak nějak vím, co přijde. 136 00:10:24,720 --> 00:10:30,039 Ujišťuji tě, nemám nejmenší ponětí, kdo jsi. 137 00:10:30,040 --> 00:10:32,639 No, já vím kdo jsi. 138 00:10:32,640 --> 00:10:34,880 Vysvětlí mi někdo, co se tu děje? 139 00:10:36,500 --> 00:10:37,250 Blik! 140 00:10:42,560 --> 00:10:44,559 Ty jsi já? 141 00:10:44,560 --> 00:10:46,559 Ne. Ne! 142 00:10:46,560 --> 00:10:50,280 Ano, ano, obávám se, že ano. 143 00:10:50,680 --> 00:10:53,879 Já se stanu tebou? 144 00:10:53,880 --> 00:10:57,359 No, máme tu pár přešlapů, ale nakonec se sem dostaneš. 145 00:10:57,360 --> 00:11:00,079 Ale myslel jsem... 146 00:11:00,080 --> 00:11:01,199 Co? 147 00:11:01,200 --> 00:11:04,441 No, předpokládal jsem, že... 148 00:11:05,731 --> 00:11:07,023 omládnu. 149 00:11:07,400 --> 00:11:09,000 Já jsem mladší! 150 00:11:09,540 --> 00:11:13,399 Víte, nemyslím si, že tohle úplně chápu. 151 00:11:13,400 --> 00:11:15,359 - Ach... - A panečku. 152 00:11:15,360 --> 00:11:18,279 Ach, jste v šoku, pomohu vám. 153 00:11:18,280 --> 00:11:21,599 Brandy, dej mu brandy, máš nějakou? 154 00:11:21,600 --> 00:11:23,439 Někde jsem nějakou měl. 155 00:11:23,440 --> 00:11:24,559 Moment! 156 00:11:24,560 --> 00:11:28,080 Sedněte si, chlapče. Uklidněte se. 157 00:11:28,600 --> 00:11:30,159 Kdo jste? 158 00:11:30,160 --> 00:11:33,319 Já jsem Doktor, a tohle je má... 159 00:11:33,320 --> 00:11:36,242 Je to vlastně složité, také jsem... 160 00:11:36,243 --> 00:11:37,280 ... má sestra. 161 00:11:38,560 --> 00:11:39,759 Cože? 162 00:11:39,760 --> 00:11:42,719 Uvědomuji si, že se to zdá trochu nepravděpodobné... 163 00:11:42,720 --> 00:11:44,479 - No, jo... - Protože je muž. 164 00:11:44,480 --> 00:11:45,532 Co? 165 00:11:45,533 --> 00:11:49,199 Staří pánové jako ženy, mohou být užiteční. 166 00:11:49,200 --> 00:11:51,399 Nemů... nemůžeš říkat takovéhle věci. 167 00:11:51,400 --> 00:11:53,655 Ne? Říká kdo? 168 00:11:53,656 --> 00:11:56,906 V podstatě každej, koho po zbytek života potkáš. Tady. 169 00:12:00,047 --> 00:12:01,919 Nedal sis náhodou? 170 00:12:01,920 --> 00:12:05,239 No, možná jsem si nalil, 171 00:12:05,240 --> 00:12:07,799 někdy během posledních 1500 let. 172 00:12:08,483 --> 00:12:10,100 Byla to jízda. 173 00:12:11,076 --> 00:12:15,199 Tady máte, vypijte to. Budete se cítít mnohem lépe. 174 00:12:15,200 --> 00:12:16,809 Děkuji, ano.s 175 00:12:16,810 --> 00:12:19,439 Nerozumím tomu. 176 00:12:19,440 --> 00:12:23,519 Jistě, že chápeš. Jsem tvé budoucí já. 177 00:12:23,520 --> 00:12:24,999 Skutečně? 178 00:12:25,000 --> 00:12:28,359 A předpokládám, že tohle má být moje TARDIS? 179 00:12:28,360 --> 00:12:29,679 Naše TARDIS. 180 00:12:29,680 --> 00:12:31,199 Co má se světly? 181 00:12:31,200 --> 00:12:32,639 Má to tak vypadat. 182 00:12:32,640 --> 00:12:35,119 - Proč? - Je to atmosférické. 183 00:12:35,120 --> 00:12:36,999 Atmosférické? 184 00:12:37,000 --> 00:12:42,362 Tohle je letová paluba toho nejmocnějšího časoprostorového stroje ve známém vesmíru, 185 00:12:42,482 --> 00:12:44,750 a ne restaurace pro Francouze. 186 00:12:46,480 --> 00:12:48,479 Bože, co je tohle? 187 00:12:48,480 --> 00:12:52,129 No koukni, co tu někdo zapomněl. 188 00:12:52,130 --> 00:12:55,039 To je nějaký druh kytary, že? 189 00:12:55,040 --> 00:12:56,319 To je tvoje? 190 00:12:56,320 --> 00:13:00,322 Zdá se, že na ní nedávno někdo hrál. 191 00:13:00,323 --> 00:13:03,120 Je to jediná věc, která je vyčištěna. 192 00:13:04,280 --> 00:13:07,719 Vlastně, celé by to tady chtělo utřít prach. 193 00:13:07,720 --> 00:13:11,040 Očividně, už necestuješ s Polly. 194 00:13:11,720 --> 00:13:14,800 Prosím, prosím, prosím, přestaň říkat takové věci. 195 00:13:43,480 --> 00:13:45,080 Nemůžu nastartovat motor. 196 00:13:46,600 --> 00:13:49,350 Je zde nějaký signál, co blokuje mé příkazy. 197 00:13:53,917 --> 00:13:59,079 Vyjděte z vaší kapsule, čeká na vás komnata mrtvých. 198 00:13:59,080 --> 00:14:02,230 Spravím motory, mezitím, co jí zaměstnáš s mluvením. 199 00:14:03,831 --> 00:14:05,080 Pole aktivní. 200 00:14:21,320 --> 00:14:22,640 Rozhlédněte se. 201 00:14:31,912 --> 00:14:34,400 Stojíte v komnatě mrtvých. 202 00:14:36,160 --> 00:14:41,080 Všichni vás tu znají, protože jste Doktor války. 203 00:14:43,680 --> 00:14:49,159 Doktor, to ano, ale Doktor války? 204 00:14:49,160 --> 00:14:51,520 To nikdy, madam, nikdy. 205 00:14:53,720 --> 00:14:55,040 Nabízíme vám dar. 206 00:14:55,680 --> 00:14:57,999 Navraťte nám člověka ve vaší TARDIS, 207 00:14:58,000 --> 00:15:01,159 a na oplátku s ní budete opět moci mluvit. 208 00:15:01,160 --> 00:15:02,680 S kým mluvit? 209 00:15:13,320 --> 00:15:15,880 Kdo jste, mladá dámo? 210 00:15:19,680 --> 00:15:23,000 Je tu? Je tu Doktor? 211 00:15:24,840 --> 00:15:26,040 Doktore! 212 00:15:30,760 --> 00:15:32,359 Věděla jsem to! 213 00:15:32,360 --> 00:15:33,559 Vážně! 214 00:15:33,560 --> 00:15:36,720 Věděla jsem, že nemůžeš být mrtvý, nevydržel bys to. 215 00:15:41,793 --> 00:15:42,797 Doktore? 216 00:15:47,560 --> 00:15:49,319 Co to děláš? 217 00:15:49,320 --> 00:15:50,970 Prosím, jen se nehýbej. 218 00:15:52,634 --> 00:15:54,266 - Bill Pottsová. - Jo. 219 00:15:55,480 --> 00:15:58,640 Moje kamarádka Bill Pottsová byla proměněna v Kyberčlověka. 220 00:16:00,000 --> 00:16:04,357 Obětovala svůj život pro lidi, které sotva znala. 221 00:16:05,680 --> 00:16:07,040 Takže si to ujasněme. 222 00:16:08,360 --> 00:16:10,599 Nikdo se nebude vydávat za Bill Pottsovou. 223 00:16:10,600 --> 00:16:13,300 Nikdo neimituje Bill Pottsovou. 224 00:16:14,120 --> 00:16:17,440 Bill Pottsová stojí přímo před tebou. 225 00:16:18,560 --> 00:16:20,240 Jak je to vůbec možné? 226 00:16:21,760 --> 00:16:24,959 Abych to zkrátila, zabila jsem to. 227 00:16:24,960 --> 00:16:27,520 Co... cože jste? 228 00:16:28,840 --> 00:16:31,879 Heather, pamatuješ na tu holku z kaluže? 229 00:16:31,880 --> 00:16:34,479 Ukázala se. Přišla pro mně. 230 00:16:34,480 --> 00:16:36,261 Velmi romantické. 231 00:16:37,136 --> 00:16:38,407 Kde je? 232 00:16:41,200 --> 00:16:42,440 No, je... 233 00:16:44,920 --> 00:16:45,960 Je... 234 00:16:47,000 --> 00:16:48,600 A jak ses sem dostala? 235 00:16:49,200 --> 00:16:51,798 No, já... nemůžu... 236 00:16:51,799 --> 00:16:54,299 Nemůžeš si vzpomenout. Ne, rozhodně ne. 237 00:16:56,520 --> 00:16:59,720 Co je to za zařízení? 238 00:17:00,640 --> 00:17:02,079 Sonický šroubovák. 239 00:17:02,080 --> 00:17:04,226 Jaký šroubovák? 240 00:17:05,240 --> 00:17:07,559 Je to vážně dobrá práce. 241 00:17:07,560 --> 00:17:09,909 Akustický šroubovák? 242 00:17:09,910 --> 00:17:14,640 Jsou tu jen tři malé značky, naznačující, že je duplikát. 243 00:17:14,760 --> 00:17:16,319 Nejsem duplikát! 244 00:17:16,320 --> 00:17:20,980 Takže, kdo kradl tváře mrtvých? 245 00:17:41,323 --> 00:17:44,959 Očividně, technologie umožnující cestování časem. 246 00:17:44,960 --> 00:17:46,940 Z daleké budoucnosti. 247 00:17:47,800 --> 00:17:48,833 To vím. 248 00:17:53,276 --> 00:17:54,759 Sluneční brýle? 249 00:17:54,760 --> 00:17:56,119 Jsou sonické! 250 00:17:56,120 --> 00:17:57,320 Uvnitř? 251 00:18:04,080 --> 00:18:06,079 Takže, co jste? 252 00:18:06,080 --> 00:18:10,040 Jsme to, co čeká na konci každého života. 253 00:18:12,440 --> 00:18:17,119 Jakmile zemře každá duše, tak se my objevíme. 254 00:18:17,120 --> 00:18:21,457 Vezmeme si, co od vás potřebujeme a navrátíme vás do okamžiku vaší smrti. 255 00:18:22,560 --> 00:18:25,720 Jsme... Svědectví. 256 00:18:29,960 --> 00:18:32,399 Přišli jste ze vzdálené budoucnosti? 257 00:18:32,400 --> 00:18:34,039 Cestujete zpět v čase, 258 00:18:34,040 --> 00:18:38,039 nacházíte lidi v přesném okamžiku jejich smrti a co? 259 00:18:38,040 --> 00:18:39,799 Sklidíte něco z nich? 260 00:18:39,800 --> 00:18:41,159 Ano. 261 00:18:41,160 --> 00:18:43,081 Jmémen omírajících, 262 00:18:43,082 --> 00:18:46,959 co máme, že to budoucnost potřebuje tak moc? 263 00:18:46,960 --> 00:18:50,879 A co to má společného s kapitánem s První světové války, 264 00:18:50,880 --> 00:18:54,150 přístávající na Jižním pólu ve špatném desetiletí? 265 00:18:54,151 --> 00:18:57,880 Vraceli jsme ho do jeho určeného času a místo jeho úmrtí. 266 00:18:58,000 --> 00:19:02,159 Chyba v časové ose ho vyhodila do špatné časové zóny. 267 00:19:02,160 --> 00:19:06,239 Nyní jeho smrt musí pokračovat jak si historii žádá. 268 00:19:06,240 --> 00:19:07,720 Pokud mohu... 269 00:19:10,720 --> 00:19:12,204 Kdo jste byla? 270 00:19:12,205 --> 00:19:14,023 Nebyla nikdo. 271 00:19:14,024 --> 00:19:17,199 Je počítačově navržené rozhraní, 272 00:19:17,200 --> 00:19:20,279 připojené k multiformě, inter-fézové databance... 273 00:19:20,280 --> 00:19:26,920 Pro kristovy rány, dáš tu směšnou bzučící hračku pryč a koukneš na tu ženu?! 274 00:19:27,040 --> 00:19:28,519 Vidíš? 275 00:19:28,520 --> 00:19:33,239 Její tvář je velmi nepatrně asymetrická. 276 00:19:33,240 --> 00:19:37,159 Takový efekt by se nezobrazil, pokud by byla generována počítačem. 277 00:19:37,160 --> 00:19:41,439 Ano. Máš naprostou pravdu. Měl jsme si toho všimnout. 278 00:19:41,440 --> 00:19:44,140 No, možná by pomohlo, kdybys viděl pořádně. 279 00:19:46,400 --> 00:19:49,720 Promiňte... Doktore? 280 00:19:50,760 --> 00:19:52,359 Vrať se dovnitř. 281 00:19:52,360 --> 00:19:55,079 Nejsem si úplně jistý, ale zdá se mi 282 00:19:55,080 --> 00:19:59,640 že život této mladé dámy, je nabízen za ten můj. 283 00:19:59,760 --> 00:20:05,559 Jak se tak stalo, tak si myslím, že moje dny jsou už sečteny. 284 00:20:05,560 --> 00:20:08,759 O čem to meleš? Doktore, o čem to mele? 285 00:20:08,760 --> 00:20:13,359 Takže, alespoň by to mohlo za něco stát, ne? 286 00:20:13,360 --> 00:20:16,920 Rád bych zaujal vaše místo, pokud to tuto situaci vyřeší. 287 00:20:17,040 --> 00:20:18,280 Přijato. 288 00:20:19,520 --> 00:20:23,920 To se nestane. To se opravdu nestane. 289 00:20:25,200 --> 00:20:26,719 Souhlas? 290 00:20:26,720 --> 00:20:28,719 Tak mi řekni, co mám dělat. 291 00:20:28,720 --> 00:20:31,159 Bill Pottsová by mi řekla, co mám dělat. 292 00:20:31,160 --> 00:20:32,760 Udělej to, co vždycky. 293 00:20:34,040 --> 00:20:36,200 Slouži pro potěšení lidské rase. 294 00:20:40,000 --> 00:20:44,319 Takže, tohle se stane. Za prvné, uteču! 295 00:20:44,320 --> 00:20:46,920 - Pojď se mnou. - Kam to jdeme? 296 00:20:47,040 --> 00:20:48,799 Útěk je nemožný. 297 00:20:48,800 --> 00:20:53,046 Je možný a právě se děje. Beru Bill a kapitána s sebou. 298 00:20:53,166 --> 00:20:57,880 Proč sděluješ svůj záměr? Nemůžeš se přestat na chvíli chlubit? 299 00:20:58,000 --> 00:21:01,560 - Colonel Sanders taky, třeba budu mít hlad. - Útěk je nemožný. 300 00:21:01,680 --> 00:21:04,319 Udělám mnohem víc, než že uteču. 301 00:21:04,320 --> 00:21:09,360 Zjistím, kdo jste a co děláte, a pokud se mi to nebude líbit, tak se vrátím 302 00:21:09,480 --> 00:21:12,679 a zastavím vás. Zastavím vás všechny! 303 00:21:12,680 --> 00:21:15,039 Kdo si sakra myslíš, že jsi? 304 00:21:15,040 --> 00:21:17,689 - Doktor. - Já jsem Doktor. 305 00:21:17,690 --> 00:21:20,879 Kdo jsi, si ani nemůžu představit. 306 00:21:20,880 --> 00:21:25,130 Tak nás nechte vám to ukázat, Doktore. Podívejte se na to, kým se stanete. 307 00:21:28,080 --> 00:21:30,559 Doktor! Vyhladit! 308 00:21:30,560 --> 00:21:32,519 Budeš asimilován! 309 00:21:32,520 --> 00:21:34,639 Ne. Ne, tohle není dobrý nápad! 310 00:21:34,640 --> 00:21:36,159 Všichni umřeli! 311 00:21:36,160 --> 00:21:40,520 Doktor kráčel v krvy skrz celý prostor a čas. 312 00:21:41,280 --> 00:21:42,799 Doktor má mnoho jmen. 313 00:21:42,800 --> 00:21:45,679 Ničitel světů! 314 00:21:45,680 --> 00:21:47,599 Šotek Pandoriky, 315 00:21:47,600 --> 00:21:50,319 Stín Valeyarda, 316 00:21:50,320 --> 00:21:52,606 Bestie Trenzaloru, 317 00:21:52,607 --> 00:21:55,273 Řezník Lebkového měsíce, 318 00:21:55,274 --> 00:21:57,279 poslední strom Garsennonu, 319 00:21:57,280 --> 00:21:59,300 Ničitel Skaro. 320 00:21:59,301 --> 00:22:02,280 Je to Doktor války. 321 00:22:09,308 --> 00:22:10,839 Co... co to bylo? 322 00:22:10,840 --> 00:22:12,920 Ale oni vystřihli všechny vtipy! 323 00:22:14,320 --> 00:22:16,820 Dělejte to, co dělám, jakmile to dělám. 324 00:22:22,960 --> 00:22:24,040 Skočte! 325 00:22:39,560 --> 00:22:41,120 Neutíkají. 326 00:23:06,000 --> 00:23:07,160 Skočte! 327 00:23:18,747 --> 00:23:20,026 Co uděláme teď? 328 00:23:20,027 --> 00:23:21,147 Utečme! 329 00:23:21,148 --> 00:23:22,468 Kam? Mají TARDIS. 330 00:23:22,469 --> 00:23:25,279 Ano, to je přesně to, co si mají myslet. 331 00:23:25,280 --> 00:23:26,719 Ale mají ji, hele! 332 00:23:26,720 --> 00:23:29,559 Mají mojí TARDIS, teď je to na tobě, Mary Berry. 333 00:23:29,560 --> 00:23:31,040 Jdeme. 334 00:23:33,320 --> 00:23:38,279 Doktore, je to... další TARDIS? 335 00:23:38,280 --> 00:23:41,880 Ne, ne, je to další stejná TARDIS. 336 00:23:48,279 --> 00:23:51,645 - Moment, okna mají špatnou velikost. - Rychle dovnitř. 337 00:23:55,320 --> 00:23:58,320 Hned odstartuj! Kamkoliv do hlubokého vesmíru. 338 00:24:07,603 --> 00:24:11,920 No řeknu vám, tyhle policejní budky jsou parádní, co? 339 00:24:12,040 --> 00:24:15,079 Navigační systém správně nefunguje. 340 00:24:15,080 --> 00:24:19,160 Nejsem schopen naprogramovat náš let s jakoukoliv přesností. 341 00:24:20,855 --> 00:24:24,839 Takže, má drahá, předpokládám, že s ním cestujete. 342 00:24:24,840 --> 00:24:27,919 Cestovala. Trochu mi to chybí. 343 00:24:27,920 --> 00:24:30,839 No, vy jemu očividně chybíte. 344 00:24:30,840 --> 00:24:35,439 Ta jeho loď by nutně potřebovala dobrý jarní úklid. 345 00:24:35,440 --> 00:24:39,000 Ne, ne, ne, přestaň, přesťan mluvit. Podívej, podívej, astrální mapa! 346 00:24:39,120 --> 00:24:41,839 Koukni na ta úchvatná blikající světýlka, koukni na to. 347 00:24:41,840 --> 00:24:43,240 On je ty! 348 00:24:45,200 --> 00:24:48,700 Je to tak, že jo? On je ty. Je jedna z tvých starých tváří. 349 00:24:49,440 --> 00:24:53,520 Myslím, že jsem zase trochu pozadu. Vy... 350 00:24:54,400 --> 00:24:56,300 Tyhle už ne, zakazuju to! 351 00:24:57,703 --> 00:25:01,439 Tady to je, měl jsem pravdu. Asymetrické. 352 00:25:01,440 --> 00:25:04,201 - To jsem řekl já. - To je stejný. 353 00:25:06,840 --> 00:25:10,156 Pokud byla její tvář založena na lidském originálu, 354 00:25:10,157 --> 00:25:13,996 možná, když identifukujeme, kdo to byl, tak zjistíme, co potřebujeme. 355 00:25:14,116 --> 00:25:16,839 Proč to mám na sobě? 356 00:25:16,840 --> 00:25:20,599 Protože to žeru. Nikdy si je nesundávej. 357 00:25:20,600 --> 00:25:22,444 Co je internetová historie? 358 00:25:23,720 --> 00:25:27,519 Snažím se porovnat její tvář v databance TARDIS, 359 00:25:27,520 --> 00:25:32,239 ale zatím tam sotva něco je. Potřebujeme větší databázi. 360 00:25:32,770 --> 00:25:34,760 Možná Matrix na Gallifrey. 361 00:25:37,028 --> 00:25:40,440 Ne. Potřebujeme něco většího než Matrix. 362 00:25:41,880 --> 00:25:45,199 Takže, v podstatě se snažíme najít sklěněnou dámu, ano? 363 00:25:45,200 --> 00:25:46,399 V podstatě. 364 00:25:46,400 --> 00:25:48,240 Pozoruhodné stvoření. 365 00:25:51,840 --> 00:25:54,119 Docela nádherná, že ano? 366 00:25:54,120 --> 00:25:57,119 Jo, pokud máš rád ženy ze skla. 367 00:25:57,120 --> 00:26:01,800 No, nejsou svým způsobem všechny dámy ze skla? 368 00:26:03,120 --> 00:26:05,270 To bylo dobré, pane, opravdu ano. 369 00:26:05,633 --> 00:26:06,780 Vážně? 370 00:26:07,520 --> 00:26:08,679 Ach, má drahá. 371 00:26:08,680 --> 00:26:15,665 Doufám, že vás neurazím, když řeknu, že mám zkušenosti s něžným pohlavím. 372 00:26:15,785 --> 00:26:16,826 Já taky. 373 00:26:19,040 --> 00:26:20,359 Ach panečku. 374 00:26:27,760 --> 00:26:29,079 Kde to jsme? 375 00:26:29,080 --> 00:26:32,440 Ale usměrnil jsi jí, řídil jsi loď dokonale. 376 00:26:33,080 --> 00:26:36,999 Jsme ve středu vesmíru. 377 00:26:37,000 --> 00:26:40,440 Venku je nejkomplexnější databáze všeho života kdekoliv. 378 00:26:42,560 --> 00:26:46,120 - Je tu jen jeden malý problém. - Který je? 379 00:26:46,240 --> 00:26:47,693 Chce mě to zabít. 380 00:27:02,160 --> 00:27:04,279 Zbraňové dílny Villengardu. 381 00:27:04,280 --> 00:27:06,400 Kdysi noční můra sedmi galaxií. 382 00:27:07,493 --> 00:27:10,340 Nyní domov vyděděnců. 383 00:27:11,040 --> 00:27:14,119 Myslím, že se tu něco hýbe. 384 00:27:14,120 --> 00:27:15,959 Ustupte stranou, prosím. 385 00:27:15,960 --> 00:27:19,040 Nejspíše jenom krysy. Jsem na ně zvyklí. 386 00:27:28,047 --> 00:27:31,599 Dýchejte z hluboka. Dýchejte, kapitáne, budete v pořádku. 387 00:27:31,600 --> 00:27:34,039 To stvoření vypadalo povědomě. 388 00:27:34,040 --> 00:27:36,759 Trochu zmutovalo, ale ano, myslím si, že ano. 389 00:27:36,760 --> 00:27:39,519 Pojďte, můj drahý chlapíku, budete v pořádku. 390 00:27:39,520 --> 00:27:42,364 - Dostaň ho do TARDIS. - Co jsou ty věci? 391 00:27:49,173 --> 00:27:50,973 To pro co jsme sem přišli. 392 00:27:51,160 --> 00:27:53,056 Největší databáze v galaxii. 393 00:27:54,000 --> 00:27:55,837 Za chvíli se uklidní. 394 00:27:57,560 --> 00:27:59,479 Takže, budeme s nimi mluvit? 395 00:27:59,480 --> 00:28:01,519 Položíme jim otázky, jak to funguje? 396 00:28:01,520 --> 00:28:04,320 - NeuděláME nic. Jen já. - Ne, ne, ne, ne, ne! 397 00:28:04,440 --> 00:28:06,399 - Ty počkáš v TARDIS. - Proč? 398 00:28:06,400 --> 00:28:08,759 Protože se musíš postarat o kapitána. 399 00:28:08,760 --> 00:28:12,359 Lžeš. Myslíš si, že jsem duplikát, trik. 400 00:28:12,360 --> 00:28:14,000 Nevím, co si mám myslet. 401 00:28:15,251 --> 00:28:19,559 Ale pokud je tu nepatrná šance, že je Bill Pottsová naživu 402 00:28:19,560 --> 00:28:24,765 a že stojí předemnou, tak za žádných okolností, 403 00:28:24,885 --> 00:28:26,640 znovu neohrozím její život. 404 00:28:27,000 --> 00:28:28,119 Vážně? 405 00:28:28,120 --> 00:28:31,239 Koukáš přímo na mě a ani nevíš, jestli tu jsem. 406 00:28:31,240 --> 00:28:32,679 Správně. 407 00:28:32,680 --> 00:28:35,799 Požádám tě, abys to respektovala a respektovala mě... 408 00:28:35,800 --> 00:28:37,959 Seš vůl. Víš to? 409 00:28:37,960 --> 00:28:41,279 Seš... Seš pitomej zatracenej vůl. 410 00:28:41,280 --> 00:28:43,530 Jako jsem já, vždy respektoval tebe. 411 00:28:45,720 --> 00:28:49,279 Pokud tě ještě uslyším znovu takhle mluvit, mladá dámo, 412 00:28:49,280 --> 00:28:51,816 tak si vykoleduješ naplácání na holou! 413 00:28:58,480 --> 00:29:00,559 Můžeme předstírat, že se to nestalo? 414 00:29:00,560 --> 00:29:05,920 Jsem liberání holka, jako vím, že máme tenhle celý vztah ala profesor a studentka... 415 00:29:06,040 --> 00:29:08,639 Můžeme o tomhle nikdy znovu nemluvit? 416 00:29:08,640 --> 00:29:11,190 Doufám, že o tomhle budeme mluvit často. 417 00:29:14,040 --> 00:29:16,890 Doufám, že strávíme roky smáním se kvůli tomu. 418 00:29:23,120 --> 00:29:25,620 - Vrať se živý. - Buď tu, až se vrátím. 419 00:29:33,606 --> 00:29:37,240 Možná další brandy? 420 00:29:39,320 --> 00:29:42,200 Tak takhle to zmizelo. 421 00:29:44,163 --> 00:29:46,039 Postarám se o něj. 422 00:29:46,040 --> 00:29:48,119 Hodná holka, v pořádku. 423 00:29:48,120 --> 00:29:52,559 Nyní, mladá dámo, nechci se opakovat. 424 00:29:52,560 --> 00:29:54,399 Myslím, že to nechce nikdo. 425 00:29:54,400 --> 00:29:55,960 Zanedlouho se uvidíme. 426 00:29:58,760 --> 00:29:59,800 Brandy? 427 00:30:00,560 --> 00:30:01,860 Prosím. 428 00:30:16,235 --> 00:30:19,359 Co jsou tyto stvoření? 429 00:30:19,360 --> 00:30:23,319 Naši staří známí, ale opravdu vyšli z ulity. 430 00:30:23,320 --> 00:30:25,319 Z ulity? 431 00:30:25,320 --> 00:30:26,600 Jsi v pořádku? 432 00:30:30,120 --> 00:30:33,640 - Za chvilku to bude v pořádku. - Co se děje? 433 00:30:33,760 --> 00:30:36,479 Před pár hodinami jsem zemřel a odmítl jsem zregenerovat. 434 00:30:36,480 --> 00:30:38,879 Dohoní tě to, je to jako po velkým obědě. 435 00:30:38,880 --> 00:30:40,840 udělal jsem přesně to samé. 436 00:30:41,259 --> 00:30:42,840 To vím, ale proč? 437 00:30:43,520 --> 00:30:47,559 Tohle si nepamatuju, proč odmítáš zregenerovat? 438 00:30:47,560 --> 00:30:48,780 Ze strachu. 439 00:30:49,860 --> 00:30:52,360 Bojím se. Velmi se bojím. 440 00:30:53,680 --> 00:30:56,420 Tohle obvykle nikomu neříkám. 441 00:30:57,400 --> 00:31:00,000 Neboj se, technicky jsi to nikomu neřekl. 442 00:31:01,160 --> 00:31:02,560 Proč ty? 443 00:31:08,920 --> 00:31:10,640 V té věži něco je! 444 00:31:13,073 --> 00:31:14,632 To bude můj kamarád. 445 00:31:15,087 --> 00:31:17,287 Proč mu říkáš kamarád? 446 00:31:20,180 --> 00:31:23,902 Má velmi velkou zbraň, mám ho snad urážet? 447 00:31:27,032 --> 00:31:31,360 Oskenuj mě, no tak. Oskenuj mě. 448 00:31:32,300 --> 00:31:34,520 Protože mám pro tebe velké novinky. 449 00:31:34,640 --> 00:31:35,760 Umírám. 450 00:31:44,520 --> 00:31:46,000 Vidíš, je to pravda. 451 00:31:48,640 --> 00:31:49,760 Umírám. 452 00:31:51,640 --> 00:31:55,713 Takže, buď k sobě upřímný. Nechtěl bych to vidět zblízka? 453 00:32:04,979 --> 00:32:07,920 No tak, jdeme na to, plukovníku Pottere. 454 00:32:11,306 --> 00:32:15,586 Zvláštní je, že v kráteru jsem strach neměl. 455 00:32:17,120 --> 00:32:21,320 Člověk nechce umřít, jistě, ale člověk se dostane do jistého rozpoložení, 456 00:32:21,440 --> 00:32:23,800 a dělá, co je třeba. 457 00:32:25,920 --> 00:32:29,065 V Cromeru to byl ovšem pro všechny šok. 458 00:32:29,066 --> 00:32:30,613 Máte rodinu? 459 00:32:31,320 --> 00:32:36,016 Moje žena mě bude postrádat, což je naprosto přirozené... 460 00:32:37,003 --> 00:32:39,319 ale je to silná žena. Pozoruhodně silná. 461 00:32:39,320 --> 00:32:40,800 A moji chlapci... 462 00:32:42,485 --> 00:32:49,094 No, synové se mají srovnat se ztrátou svého otce, tak to má být. 463 00:32:49,214 --> 00:32:50,655 Jistě. 464 00:32:51,646 --> 00:32:54,846 Problém je, že jsme si myslel, že jsem byl zachráněn. 465 00:32:54,966 --> 00:32:57,280 Vlastně se to zdálo jako zázrak... 466 00:32:59,760 --> 00:33:02,244 ale mám pocit, že mě vrátí zpět. 467 00:33:03,104 --> 00:33:06,673 Zpátky do toho kráteru, včas abych zemřel... 468 00:33:08,080 --> 00:33:11,720 a víte, teď už na to nejsem připraven. 469 00:33:13,760 --> 00:33:15,480 Přišel jsem o tu myšlenku. 470 00:33:17,580 --> 00:33:19,430 To je ten problém s nadějí. 471 00:33:20,640 --> 00:33:22,840 Učiní člověka šíleně vystrašeného. 472 00:33:25,046 --> 00:33:27,600 Musím znít jako naprostý zbabělec. 473 00:33:37,470 --> 00:33:39,999 Dobře. Měl bych tam raději sám. 474 00:33:40,000 --> 00:33:41,640 Ani nápad. 475 00:33:43,480 --> 00:33:47,239 Ta věc nepromešká příležitost mně zabít dvakrát. 476 00:33:47,240 --> 00:33:49,639 Ten paradox by rozpůlil vesmír vedví. 477 00:33:49,640 --> 00:33:53,199 A víš, jaká to je fuška ho zase vrátit zpět. 478 00:33:53,200 --> 00:33:55,159 Buď tu na stráži. 479 00:33:55,160 --> 00:33:57,760 No, pokud na tom trváš. 480 00:34:42,280 --> 00:34:45,160 Víš ty co? Teď už je z tebe docela legenda... 481 00:34:46,480 --> 00:34:48,130 ale ne každý tomu věří. 482 00:34:53,560 --> 00:34:56,660 Lidé si nemyslí, že by se to mohlo stát. 483 00:34:57,840 --> 00:35:01,439 Že někdo jako ty, by se mohl obrátit proti svému druhu. 484 00:35:01,440 --> 00:35:03,080 Protože tvůj druh to nedělá. 485 00:35:04,886 --> 00:35:06,480 Z ulity. 486 00:35:10,366 --> 00:35:15,046 Protože lidé nevěří, že tu může být něco takového... 487 00:35:18,866 --> 00:35:20,786 jako hodný Dalek. 488 00:35:22,582 --> 00:35:27,120 Nejsem dobrý Dalek! Ty jsi dobrý Dalek! 489 00:35:30,970 --> 00:35:33,634 Ach, zdravím, má drahá. 490 00:35:33,635 --> 00:35:39,280 No tak, Rezku, víš, že umírám a pokud nechceš, abych šel umřít někam jinam, 491 00:35:39,400 --> 00:35:43,300 tam kde to nemůžeš sledovat, tak po mě budeš muset přestat střílet. 492 00:35:43,879 --> 00:35:47,120 Souhlasím s tvými podmínkami! 493 00:35:47,121 --> 00:35:49,271 No, budu potřebovat nějaký důkaz. 494 00:35:59,400 --> 00:36:00,835 Víš ty co? 495 00:36:00,836 --> 00:36:03,786 Jsi úplně první Dalek, který se pro mě svléknul. 496 00:36:04,720 --> 00:36:07,919 Vy jste první, co? Jako originální verze Doktora. 497 00:36:07,920 --> 00:36:11,719 Má drahá, měla byste se vrátit do lodi, tohle místo není bezpečné. 498 00:36:11,720 --> 00:36:15,970 - Vy jste ten, co ukradl TARDIS a utekl. - Kapitán by vás mohl potřebovat. 499 00:36:16,160 --> 00:36:18,559 Ne, kapitán je v pořádku. Proč jste to udělal? 500 00:36:18,560 --> 00:36:22,280 Jsem si jistý, že tvůj Doktor to vysvětlil. 501 00:36:23,640 --> 00:36:28,800 - Nejsem si jistá, jestli si to pamatuje. - Bylo tu spousta palčivých důvodů. 502 00:36:28,920 --> 00:36:33,176 Nemyslím to, kvůli čemu jste utekl, ale k čemu utíkate? 503 00:36:35,160 --> 00:36:39,440 - To je docela dobrá otázka. - Otázky jsou moje. 504 00:36:40,074 --> 00:36:41,999 Jak jste na tom s odpovědmi? 505 00:36:42,000 --> 00:36:46,799 Už je to dávno, pamatuješ na ty zlaté časy? 506 00:36:46,800 --> 00:36:49,760 Když jsme byl zminimalizován a šplhal uvnitř tebe? 507 00:36:50,486 --> 00:36:54,040 Naučil jsi mě, nenávidět Daleky! 508 00:36:54,960 --> 00:36:57,879 Před miliardami lety. Co jsi mezitím dělal? 509 00:36:57,880 --> 00:36:59,919 Ničil Daleky! 510 00:36:59,920 --> 00:37:04,160 Ano, všechny ty, kteří sem přišli tě zabít. Viděl jsem to tam venku. 511 00:37:04,280 --> 00:37:06,200 Proč tu jsi? 512 00:37:08,552 --> 00:37:10,799 Jako Dalek, 513 00:37:10,800 --> 00:37:14,920 jsi propojen do Daleckého myšlenkového úlu. 514 00:37:14,921 --> 00:37:19,480 Všichni Dalekové jsou největší databáze, kterou znám. 515 00:37:19,953 --> 00:37:21,639 Rád bych se do ní dostal. 516 00:37:21,640 --> 00:37:24,460 Proč bych ti pomáhal? 517 00:37:25,880 --> 00:37:29,879 Protože, když pomůžeš mě, 518 00:37:29,880 --> 00:37:32,119 v každém případě, 519 00:37:32,120 --> 00:37:34,480 udělá něco úžasného. 520 00:37:38,124 --> 00:37:40,220 Škodí to Dalekům. 521 00:37:41,400 --> 00:37:45,079 Je tu dobro a je tu i zlo. 522 00:37:45,080 --> 00:37:48,359 Opustil jsem Gallifrey, abych zodpověděl vlastní otázku. 523 00:37:48,360 --> 00:37:52,600 Podle jakékoliv analýzy, by mělo zlo vždy zvítězit. 524 00:37:53,180 --> 00:37:57,759 Dobro není praktická strategie přežití, 525 00:37:57,760 --> 00:38:01,079 požaduje loajalitu, 526 00:38:01,080 --> 00:38:04,170 sebeobětování a lásku. 527 00:38:04,760 --> 00:38:09,399 Takže, proč dobro přetrvává? 528 00:38:09,400 --> 00:38:14,320 Co drží rovnováhu mezi dobrem a zlem v tomto děsivém vesmíru? 529 00:38:15,758 --> 00:38:19,880 Je v tom nějaká logika? Nějaká tajuplná síla? 530 00:38:20,686 --> 00:38:23,165 Možná, tu je jen jeden chlápek. 531 00:38:25,059 --> 00:38:26,319 Chlápek? 532 00:38:26,320 --> 00:38:27,799 Jo. 533 00:38:27,800 --> 00:38:31,799 Možná je tu nějaký chlápek, toulající se kolem, 534 00:38:31,800 --> 00:38:34,399 napravuje všechno, když se něco pokazí? 535 00:38:34,400 --> 00:38:38,492 - No, to by byl pěkný příběh, že? - Ten nejlepší. 536 00:38:38,885 --> 00:38:42,159 Ale skutečný svět není pohádka. 537 00:38:42,160 --> 00:38:44,639 Pádíte kolem vesmíru, 538 00:38:44,640 --> 00:38:46,799 pokoušíte se zjistit, co ho drží pohromě, 539 00:38:46,800 --> 00:38:50,223 a opravdu, opravdu to nevíte? 540 00:38:50,224 --> 00:38:53,840 Znáte mě v budoucnosti, pochopím to někdy? 541 00:38:54,800 --> 00:38:56,080 Ne... 542 00:38:57,666 --> 00:38:59,416 Opravdu si myslím, že ne. 543 00:39:02,606 --> 00:39:04,906 Ale každý, kdo vás kdy potkal to ví. 544 00:39:06,440 --> 00:39:08,040 Jste úžasný, Doktore. 545 00:39:09,120 --> 00:39:10,820 Na to nikdy nezapomeňte. 546 00:39:11,100 --> 00:39:12,660 Vůbec nikdy. 547 00:39:13,710 --> 00:39:16,719 No... to je od vás velmi milé. 548 00:39:16,720 --> 00:39:19,040 Jen vám musíme porozumět, Doktore. 549 00:39:22,686 --> 00:39:27,172 Profesorka Helena Clay, Univerzita Nové Země, 550 00:39:27,173 --> 00:39:29,482 rok pět miliard dvanáct. 551 00:39:31,434 --> 00:39:33,581 Je tam záznam, můžeš ho spustit? 552 00:39:35,000 --> 00:39:36,639 Špion. 553 00:39:36,640 --> 00:39:38,759 Špion v táboře! 554 00:39:38,760 --> 00:39:40,520 Ne, nejsem špion. 555 00:39:41,680 --> 00:39:43,120 Jsme Bill Pottsová... 556 00:39:43,940 --> 00:39:46,860 ale jsem nyní součástí Svědectví. 557 00:39:48,283 --> 00:39:52,599 Nadace Svědectví kombinuje zdroje cestování časem, 558 00:39:52,600 --> 00:39:56,759 s nejnovějšími technikami extrahování paměti. 559 00:39:56,760 --> 00:40:00,728 Skoro-mrtví mohou být momentálně uzmuti z jejich časových os. 560 00:40:00,729 --> 00:40:02,648 Jejich vzpomínky duplikovány 561 00:40:02,649 --> 00:40:05,359 a následně jejich fyzické schránky navráceny, 562 00:40:05,360 --> 00:40:08,599 do okamžiku jejich zániku, bez bolesti, 563 00:40:08,600 --> 00:40:12,293 tísně nebo jakýkoliv vzpomínek na tento proces. 564 00:40:12,927 --> 00:40:16,680 Nyní mohou mrtví znovu mluvit. 565 00:40:17,480 --> 00:40:21,599 Můžeme slyšet svědectví jejich minulosti. 566 00:40:21,600 --> 00:40:26,785 A při usměrnění do našich skleněných avatarů, mohou znovu být mezi námi. 567 00:40:26,905 --> 00:40:30,506 Tohle je nebe na Nové Zemi. 568 00:40:31,360 --> 00:40:34,520 Ach, tohle není ďábelský plán. 569 00:40:35,806 --> 00:40:38,606 Opravdu nevím, co dělat, když to není ďábelský plán. 570 00:40:40,040 --> 00:40:41,240 Proč jsi to zastavil? 571 00:40:42,440 --> 00:40:43,480 Rezku? 572 00:40:44,840 --> 00:40:48,919 Nezastavil to. Znovu zmrazili čas. 573 00:40:48,920 --> 00:40:50,240 Kdo? 574 00:40:55,444 --> 00:40:59,440 Ne všechno je zlé, Doktore. Nejsi jediná milá osoba ve vesmíru. 575 00:40:59,560 --> 00:41:01,439 Věděl jsem, že nejsi skutečná. 576 00:41:01,440 --> 00:41:04,559 Sklapni a nebuď pitomej, ovšem, že jsem skutečná. 577 00:41:04,560 --> 00:41:08,039 Co je každý než kupa vzpomínek? 578 00:41:08,040 --> 00:41:10,963 Tohle jsou moje vzpomínky, takže to jsem já. 579 00:41:10,964 --> 00:41:16,160 Jsem Bill Pottsová a jsem zpátky. A dokud jsme tady... 580 00:41:17,526 --> 00:41:20,309 co tím sakra myslíš, že nezregeneruješ? 581 00:41:24,080 --> 00:41:28,000 Musí tu být konec, Bill. Pro každého, kdekoliv. 582 00:41:29,640 --> 00:41:31,200 A co kapitán? 583 00:41:32,823 --> 00:41:38,456 Víš, že musí zemřít v jeho přiděleném bodu času a prostoru, aby se ta chyba napravila. 584 00:41:40,760 --> 00:41:43,360 Už jsem unavený z toho, jak ztrácím lidi. 585 00:41:44,522 --> 00:41:48,320 Pokud musí kapitán zemřít, mám požadavek. 586 00:41:48,812 --> 00:41:51,468 - Tohle byla naše chyba. - Jakto? 587 00:41:52,326 --> 00:41:54,325 Nech nás ho vzít zpátky. 588 00:41:54,326 --> 00:41:55,976 Jak to byla naše chyba? 589 00:41:56,096 --> 00:42:00,039 My dva jsme se pokoušeli umřít dvakrát v jednom životě. 590 00:42:00,040 --> 00:42:04,079 Naše životy jsou utkané skrz prostor a čas. 591 00:42:04,080 --> 00:42:07,839 Způsobili jsme chybu, která Kapitána umístila do špatného místa. 592 00:42:07,840 --> 00:42:12,799 Vytvořili jsme vír v času, který nám ho přinesl k nohám. 593 00:42:12,800 --> 00:42:17,000 Ale proč on? Co je tak důležitého na jednom kapitánovi? 594 00:42:18,754 --> 00:42:23,600 Každý je pro někoho důležitý, někde. 595 00:42:24,880 --> 00:42:26,080 Jsi v pořádku? 596 00:42:27,440 --> 00:42:31,040 Ano, v pořádku, rozhodně. Jen přemýšlím. 597 00:42:32,403 --> 00:42:35,103 Řekl jsem manželce, že budu na Vánoce doma. 598 00:42:35,880 --> 00:42:37,580 Člověk míní, život mění. 599 00:43:04,680 --> 00:43:05,925 Děkuji. 600 00:43:10,306 --> 00:43:11,348 Všem vám děkuji. 601 00:43:11,349 --> 00:43:15,199 Byli jste tak laskavý v těchto nešťastných okolnostech. 602 00:43:15,200 --> 00:43:19,553 Je mi líto, Kapitáne, že vesmír 603 00:43:19,554 --> 00:43:23,434 obvykle není pohádka. 604 00:43:23,435 --> 00:43:26,384 Až se čas spustí, nebudete si to pamatovat. 605 00:43:26,385 --> 00:43:29,600 Vjemový filtr nás také učinní neviditelnými. 606 00:43:30,620 --> 00:43:32,000 Ano. 607 00:43:32,001 --> 00:43:36,275 Představuji si, že tyto slova, mají nějaký skutečný význam. 608 00:43:37,320 --> 00:43:40,359 Mohli byste pro mě něco udělat, pokud budete tak hodní? 609 00:43:40,360 --> 00:43:43,879 Ach, cokoliv. Řekněte si. 610 00:43:43,880 --> 00:43:45,229 Moje rodina. 611 00:43:45,230 --> 00:43:48,080 Možná byste se na ně mohl čas od času podívat? 612 00:43:49,480 --> 00:43:52,719 Bude nám potěšením. Jak se jmenujete? 613 00:43:52,720 --> 00:43:54,170 Lethbridge-Stewart. 614 00:43:55,030 --> 00:43:59,156 Kapitán Archibald Hamish Lethbridge-Stewart. 615 00:43:59,157 --> 00:44:01,104 Rád se toho ujmu. 616 00:44:02,646 --> 00:44:05,738 V tom mu můžete věřit. 617 00:44:05,739 --> 00:44:10,620 Děkuji vám mnohokrát. Věřím, že jsem nyní připraven. 618 00:44:30,160 --> 00:44:33,524 "Tohle je šílenstí. Nechci ti ublížit." 619 00:44:33,525 --> 00:44:34,886 Zima, co? 620 00:44:38,009 --> 00:44:41,280 Pro jednoho z nás, to asi bude ještě horší. 621 00:44:48,646 --> 00:44:54,320 "Tichá noc, svatá noc," 622 00:44:55,766 --> 00:45:01,439 "V spánku svém dýchá zem," 623 00:45:01,440 --> 00:45:06,279 Počkat, to je zpěv? 624 00:45:06,280 --> 00:45:09,199 "město šlo spát," 625 00:45:09,200 --> 00:45:15,143 "zdřímli dávno i pastýři stád," 626 00:45:16,472 --> 00:45:22,476 "jen Boží láska, ta bdí." 627 00:45:22,999 --> 00:45:25,039 "jen Boží láska, ta bdí." 628 00:45:25,040 --> 00:45:28,800 To je... vánoční koleda? 629 00:45:30,476 --> 00:45:34,400 Tichá noc, 630 00:45:34,401 --> 00:45:38,518 přesvatá noc. 631 00:45:38,519 --> 00:45:42,560 V spánku svém 632 00:45:42,561 --> 00:45:46,428 dýchá zem, 633 00:45:46,548 --> 00:45:51,643 půlnoc odbila, město šlo spát, 634 00:45:51,960 --> 00:45:54,559 Víš, přísahal bych, že to zní z obou stran. 635 00:45:54,560 --> 00:45:57,279 Pokud jsem to načasoval správně, 636 00:45:57,280 --> 00:46:02,079 a očividně ano, tak bychom měli být na začátku. 637 00:46:02,080 --> 00:46:04,799 Poupravil jsem časový rámec jen o pár hodin, 638 00:46:04,800 --> 00:46:06,869 jakýkoliv jiný den, by to neučinilo žádný rozdíl, 639 00:46:06,989 --> 00:46:09,239 ale tohle jsou Vánoce 1914 640 00:46:09,485 --> 00:46:12,877 a lidský zázrak právě nastane. 641 00:46:13,690 --> 00:46:15,933 Vánoční příměří. 642 00:46:27,604 --> 00:46:31,239 Je tu zraněný! 643 00:46:31,240 --> 00:46:35,000 Je tu zraněný, zraněný! 644 00:46:37,739 --> 00:46:41,679 Nikdy se to už nestalo. V žádné válce, kdekoliv... 645 00:46:41,680 --> 00:46:46,348 Mám tu zraněného, zraněný! 646 00:46:46,349 --> 00:46:52,349 Ale na jeden den, jedny Vánoce, kdysi dávno... 647 00:46:53,916 --> 00:46:59,096 každý odložil své zbraně a začal zpívat. 648 00:47:00,840 --> 00:47:02,540 Všichni prostě přestali. 649 00:47:03,755 --> 00:47:07,552 Každý byl prostě milý. 650 00:47:08,140 --> 00:47:10,180 Zachránil jsi ho! 651 00:47:11,560 --> 00:47:12,761 Oba dva. 652 00:47:13,800 --> 00:47:17,436 To nikdy neuškodí. Jen méně mrtvých na bojišti. 653 00:47:21,081 --> 00:47:26,231 Takže tohle znamená, být Doktorem války. 654 00:47:27,640 --> 00:47:29,216 Měl jsi pravdu, víš to? 655 00:47:29,217 --> 00:47:32,617 Vesmír obvykle není pohádka... 656 00:47:35,539 --> 00:47:36,939 ale tam pak vkročíme my! 657 00:47:43,280 --> 00:47:45,799 Valčík zas tančíme spolu 658 00:47:45,800 --> 00:47:49,559 Však divně nám zní tentokrát 659 00:47:49,560 --> 00:47:53,159 A přec stopy našeho bolu 660 00:47:53,160 --> 00:47:57,079 Ty nesmí na nás býti znát 661 00:47:57,080 --> 00:48:01,039 Už zítřek nás dva rozdělí 662 00:48:01,040 --> 00:48:05,039 Povede nás bůh ví kam 663 00:48:05,040 --> 00:48:09,239 Dnes poslední tichý valčík 664 00:48:09,240 --> 00:48:12,639 Na rozloučenou zní nám... 665 00:48:12,640 --> 00:48:14,440 Myslím, že jsem připraven, 666 00:48:14,800 --> 00:48:19,124 ale rád bych věděl, co ty? 667 00:48:20,360 --> 00:48:21,640 To zjistíš. 668 00:48:23,073 --> 00:48:24,324 Oklikou. 669 00:48:24,832 --> 00:48:29,912 Ať se rozhodneš jakkoliv, hodně štěstí, Doktore. 670 00:48:32,012 --> 00:48:33,312 Sbohem, Doktore. 671 00:49:28,760 --> 00:49:33,394 No tak tedy. Jdeme na to. 672 00:49:35,000 --> 00:49:36,800 Oklikou. 673 00:50:12,232 --> 00:50:13,640 Jsi v pořádku? 674 00:50:18,391 --> 00:50:22,146 Projdeme se ještě jednou, slečno Pottsová? 675 00:50:32,559 --> 00:50:35,399 Víš, co bylo nejtěžší na tom, tě znát? 676 00:50:36,414 --> 00:50:39,639 Moje nadřazená inteligence. Moje oslnivé charisma. 677 00:50:39,640 --> 00:50:42,799 Ach! Můj bezchybný smysl pro módu. 678 00:50:42,800 --> 00:50:44,000 Nechat tě jít. 679 00:50:47,917 --> 00:50:52,159 Nechat jít Doktora je tak, tak těžké. 680 00:50:53,100 --> 00:50:54,520 Ne snad? 681 00:50:55,128 --> 00:50:59,415 Víš, tohle není věc, co by řekla skutečná Bill Pottsová. 682 00:50:59,416 --> 00:51:01,435 Já jsem skutečná Bill! 683 00:51:01,436 --> 00:51:05,719 Život jsou jen vzpomínky, jsem celé její vzpomínky, tak jsem jí. 684 00:51:05,720 --> 00:51:06,882 Když říkáš. 685 00:51:06,883 --> 00:51:10,159 Dobře. Dokážu ti, jak moc důležité jsou vzpomínky. 686 00:51:10,160 --> 00:51:12,076 Mám tu pro tebe malý dárek. 687 00:51:12,077 --> 00:51:14,599 To je pěkné. Budu muset předstírat, že se mi líbí? 688 00:51:14,600 --> 00:51:17,638 - Protože upřímně, ten koberec... - Ale no tak. 689 00:51:23,360 --> 00:51:25,010 Veselé vánoce, Doktore. 690 00:51:29,640 --> 00:51:30,809 Claro! 691 00:51:31,656 --> 00:51:35,373 Ahoj, ty pitomej staříku. 692 00:51:36,017 --> 00:51:39,863 Jsi zpátky! Jsi v mé hlavě. 693 00:51:42,782 --> 00:51:48,039 Všechny mé vzpomínky... jsou zpět. 694 00:51:48,040 --> 00:51:50,200 A znovu na mě nezapomeň, protože... 695 00:51:51,975 --> 00:51:53,960 upřímně, to bylo dost hrubé. 696 00:51:56,080 --> 00:51:58,679 Vzpomínky jsou důležité, co? 697 00:51:58,680 --> 00:52:02,795 Vím, na co myslíte. Kde je? 698 00:52:02,796 --> 00:52:04,079 Ahoj, pane. 699 00:52:04,080 --> 00:52:08,556 Když umíráš, tak si člověk myslí, že už nemůže ten den být horší, 700 00:52:08,676 --> 00:52:11,713 ale tady jsi. A oba tu jste. 701 00:52:11,714 --> 00:52:13,319 Jak to funguje? 702 00:52:13,320 --> 00:52:17,070 Můžeme být kýmkoliv. Jsme kýmkoliv. 703 00:52:17,071 --> 00:52:18,602 Jo, tohle je dobrý, ne? 704 00:52:18,603 --> 00:52:21,239 Nyní jsem celý ze skla, nejenom mé bradavky. 705 00:52:21,240 --> 00:52:23,879 Ale trochu se jim nepovedli moje vlasy, co? 706 00:52:23,880 --> 00:52:27,345 - Vždyť nemáš vlasy! - Mám neviditelné vlasy. 707 00:52:28,027 --> 00:52:29,959 Mám pro vás doporučení. 708 00:52:29,960 --> 00:52:31,922 Ach, to je novinka. 709 00:52:31,923 --> 00:52:33,399 Neumírejte. 710 00:52:33,400 --> 00:52:38,418 Protože, pokud ano, tak si myslím, že všichni v tomto vesmíru ztuhnou. 711 00:52:40,720 --> 00:52:44,424 Nemohu mít klid? Nemohu mít pokoj? 712 00:52:48,240 --> 00:52:49,839 Jistě, že ano. 713 00:52:49,840 --> 00:52:51,190 Je to vaše volba. 714 00:52:51,720 --> 00:52:53,080 Jenom tvá. 715 00:52:54,160 --> 00:52:55,360 Porozumíme tomu. 716 00:52:55,866 --> 00:53:01,903 Ne. Neporuzumíte. Vlastně tu ani nejste. 717 00:53:03,560 --> 00:53:06,440 Jste jen vzpomínky držené ve skle. 718 00:53:08,040 --> 00:53:10,399 Víte, kolik bych vás mohl zaplnit? 719 00:53:10,400 --> 00:53:11,760 Roztříštil bych vás. 720 00:53:13,200 --> 00:53:15,660 Moje svědectví, by vás všechny roztříštilo. 721 00:53:16,460 --> 00:53:19,879 Rozumíte, co je takový dlouhý život? 722 00:53:19,880 --> 00:53:21,880 Je to bojiště, jako tohle... 723 00:53:23,689 --> 00:53:25,120 a je prázdné. 724 00:53:27,270 --> 00:53:30,592 Protože všichni ostatní padli. 725 00:53:35,400 --> 00:53:36,799 Děkuji vám. 726 00:53:36,800 --> 00:53:40,993 Děkuji vám oboum, za všechno, co jste pro mě byli. 727 00:53:46,557 --> 00:53:48,120 To, co se teď stane... 728 00:53:49,110 --> 00:53:52,640 kam teď půjdu... 729 00:53:53,920 --> 00:53:56,080 musím být na to sám. 730 00:54:06,880 --> 00:54:08,200 Objetí. 731 00:54:23,720 --> 00:54:25,960 Je čas opustit bojiště. 732 00:54:39,846 --> 00:54:41,165 Ach, tady je. 733 00:54:41,993 --> 00:54:44,073 Pošetilý starý vesmír. 734 00:54:45,600 --> 00:54:48,650 Čím více ho zahraňuji, tím víc potřebuje záchranu. 735 00:54:49,620 --> 00:54:51,070 Je to jako kolotoč. 736 00:54:54,400 --> 00:54:58,633 Ano, ano, já vím. Beze mně to všechno zkazí. 737 00:55:03,886 --> 00:55:09,266 No předpokládám, že jeden další život nikoho nezabije. 738 00:55:13,600 --> 00:55:15,280 No, kromě mě. 739 00:55:23,760 --> 00:55:25,320 Počkej chvíli, Doktore. 740 00:55:26,480 --> 00:55:28,080 Udělejme to správně. 741 00:55:31,160 --> 00:55:33,160 Mám pár věcí, které ti chci říct. 742 00:55:34,722 --> 00:55:36,440 Nejdříve ty základní věci. 743 00:55:37,840 --> 00:55:41,279 Nikdy nebuď krutý nebo zbabělý.... 744 00:55:41,280 --> 00:55:43,720 a vůbec nikdy nejez hrušky! 745 00:55:44,560 --> 00:55:46,160 Pamatuj... 746 00:55:48,560 --> 00:55:50,959 nenávist je vždy hloupá... 747 00:55:50,960 --> 00:55:56,033 a láska je vždy moudrá. 748 00:56:02,809 --> 00:56:08,039 Vždy se pokus být milým, ale nikdy nezapomeň být hodným laskavým. 749 00:56:08,040 --> 00:56:12,960 Jo a nikdy nesmíš říct někomu své jméno. 750 00:56:15,680 --> 00:56:18,520 Stejně by mu nikdo nerozumněl. 751 00:56:20,913 --> 00:56:22,553 Kromě... 752 00:56:30,440 --> 00:56:33,480 Kromě dětí... 753 00:56:35,660 --> 00:56:37,659 Děti ho mohou slyšet... 754 00:56:38,112 --> 00:56:39,753 občas... 755 00:56:40,947 --> 00:56:43,654 pokud mají srdce na správném místě 756 00:56:44,800 --> 00:56:47,320 a hvězdy také. 757 00:56:48,853 --> 00:56:51,044 Děti mohou slyšet tvé jméno. 758 00:57:00,146 --> 00:57:01,946 Ale nikdo jiný. 759 00:57:03,219 --> 00:57:06,700 Nikdo jiný, nikdy. 760 00:57:11,593 --> 00:57:13,033 Pořádně se směj... 761 00:57:14,733 --> 00:57:16,293 rychle běhej... 762 00:57:17,947 --> 00:57:19,427 buď laskavý. 763 00:57:25,819 --> 00:57:27,379 Doktore... 764 00:57:30,473 --> 00:57:31,993 nechávám tě jít. 765 00:58:31,665 --> 00:58:33,400 Tak to je paráda! 766 00:58:35,677 --> 00:58:36,517 SYSTÉMOVÁ KRIZE CHYBA NĚKOLIKA OPERACÍ 767 00:59:17,749 --> 00:59:20,063 POKRAČOVÁNÍ PŘÍŠTĚ 768 00:59:20,906 --> 00:59:22,831 Překlad: Blackthunder 769 00:59:22,951 --> 00:59:25,050 zatím bez korekce 770 00:59:25,170 --> 00:59:28,370 Pro píseň Tichá noc byl použit překlad Václava Renče. 771 00:59:28,490 --> 00:59:32,990 Pro píseň Auld Lang Syne, byl použit překlad J. Moravce Valčík na rozloučenou. 772 00:59:33,110 --> 00:59:36,567 TRANSLATORS OF RASSILON facebook.com/ToRassilon/ 773 00:59:36,922 --> 00:59:39,871 www.doctorwho.cz