1
00:00:01,269 --> 00:00:05,748
VIDĚLI JSTE
2
00:00:09,516 --> 00:00:21,751
{\a6}PŘED 709 EPIZODAMI
3
00:00:10,060 --> 00:00:12,219
Řádí tam arktická bouře.
4
00:00:12,220 --> 00:00:15,019
Hmm! Pojď sem Polly
a vezmi můj kabát.
5
00:00:15,020 --> 00:00:17,300
Hej, Doktore, máte
fakt úžasnou garderobu!
6
00:00:17,301 --> 00:00:20,219
Ano. Nevíme s čím se tam
venku můžeme setkat.
7
00:00:20,220 --> 00:00:22,760
Brzy budeme mít návštěvu.
8
00:00:24,961 --> 00:00:27,739
Jste jiní.
Nic necítíte.
9
00:00:27,740 --> 00:00:29,840
Necítíte?
Tomu slovu nerozumím.
10
00:00:29,841 --> 00:00:33,982
Emoce - Láska, pýcha,
hněv, strach.
11
00:00:35,780 --> 00:00:37,880
Vy opravdu nemáte emoce?
12
00:00:39,332 --> 00:00:41,219
Co se vám stalo, Doktore?
13
00:00:41,220 --> 00:00:45,440
Nakonec, tohle mé
staré tělo již dosluhuje.
14
00:00:47,608 --> 00:00:50,600
Doktore, vstávat. Je po všem.
15
00:00:55,757 --> 00:00:56,720
Ne.
16
00:00:57,960 --> 00:00:59,660
Po všem ale není.
17
00:01:00,720 --> 00:01:03,979
Zdaleka není po všem.
18
00:01:03,980 --> 00:01:05,399
O čem to mluvíte?
19
00:01:05,400 --> 00:01:08,220
Musím se okamžitě vrátit do TARDIS!
20
00:01:09,169 --> 00:01:14,240
KDYSI DÁVNO, DOKTOR NA JIŽNÍM
PÓLU ODMÍTL ZREGENEROVAT...
21
00:01:14,598 --> 00:01:18,860
Nemůžu tím projít.
Budu s tím bojovat.
22
00:01:19,940 --> 00:01:21,859
Nezměním se.
23
00:01:21,860 --> 00:01:24,300
Haló? Je tam někdo?
24
00:01:25,940 --> 00:01:27,020
Haló?
25
00:01:28,400 --> 00:01:31,880
... DVAKRÁT
26
00:01:32,740 --> 00:01:35,280
- Kdo je to?
- Já jsem Doktor.
27
00:01:36,100 --> 00:01:41,240
To bych neřekl.
Ne, drahý příteli, ne.
28
00:01:42,440 --> 00:01:47,579
Možná jste doktor.
Jenže já jsem ten Doktor.
29
00:01:47,580 --> 00:01:50,880
Originál, dalo by se říct.
30
00:01:54,420 --> 00:01:55,720
Ty!
31
00:01:58,092 --> 00:02:00,539
Jak to můžeš... být ty?
32
00:02:00,540 --> 00:02:01,979
Známe se, pane?
33
00:02:01,980 --> 00:02:04,819
Tohle je jižní pól.
Jsme na jižním pólu.
34
00:02:04,820 --> 00:02:07,299
Ovšem, že jsme.
To jsi nevěděl?
35
00:02:07,419 --> 00:02:10,320
- Tady se to stalo.
- Kde se co stalo?
36
00:02:10,440 --> 00:02:11,473
Tohle je ono...
37
00:02:14,860 --> 00:02:20,867
Úplně poprvé, kdy jsem...
no, tys, my zregenerovali.
38
00:02:21,298 --> 00:02:23,480
Jsi uprostřed regenerace, co?
39
00:02:24,341 --> 00:02:26,657
Tvůj obličej...
se chce rozletět,
40
00:02:26,658 --> 00:02:29,040
ale snažíš se ho udržet.
41
00:02:29,903 --> 00:02:34,099
Co ty víš o regeneraci?
Jsi Pán času?
42
00:02:34,100 --> 00:02:36,400
- Víš, kdo jsem. Musíš.
- Hmm.
43
00:02:38,020 --> 00:02:41,600
Přišel jsi, abys vzal loď zpět?
44
00:02:42,580 --> 00:02:45,999
Loď?
Pořád jí říkáš loď!
45
00:02:46,000 --> 00:02:48,920
Ale ne, co jsi s ní udělal?
46
00:02:49,780 --> 00:02:51,599
- Nic.
- Ta okna...
47
00:02:51,600 --> 00:02:54,199
- Tohle si nepamatuju.
- Mají špatnou velikost.
48
00:02:54,200 --> 00:02:55,939
- A barva...
- Nepamatuju si, že jsem se nechtěl změnit.
49
00:02:55,940 --> 00:02:57,619
- Jsme si jistý, že je jiná.
- Tenkrát ne.
50
00:02:57,620 --> 00:03:02,239
Podívej se na to.
Zdá se, že se... rozšířila.
51
00:03:02,240 --> 00:03:04,139
No, všechny ty léta
jak je větší zevnitř,
52
00:03:04,140 --> 00:03:05,779
zkus si zatahovat
břicho tak dlouho.
53
00:03:05,780 --> 00:03:07,659
Proč se snažíš nezregenerovat?
54
00:03:07,660 --> 00:03:12,522
Mám odvahu a právo
žít a zemřít tak jak chci.
55
00:03:12,523 --> 00:03:14,659
Pozdě, už to začalo.
56
00:03:15,160 --> 00:03:17,899
Před pár minutami jsi
byl slabý jako kotě, že?
57
00:03:18,595 --> 00:03:23,039
Nyní jsi v pořádku. Jsme ve
stavu milosrdenství, oba dva...
58
00:03:23,040 --> 00:03:25,540
ale dlouho to nevydrží.
Máme volbu.
59
00:03:26,420 --> 00:03:30,920
Buď se změníme a budeme
pokračovat, nebo umřeme tak jak jsme...
60
00:03:32,860 --> 00:03:36,720
ale pokud tu zemřeš...
61
00:03:38,560 --> 00:03:41,259
pokud tvá budoucnost
nikdy nenastane,
62
00:03:41,260 --> 00:03:44,039
pokud neuděláš věci,
která máš udělat,
63
00:03:44,040 --> 00:03:45,590
následky mohou být...
64
00:03:49,199 --> 00:03:50,919
- Sníh.
- Sníh?
65
00:03:50,920 --> 00:03:52,240
Podívej se na něj!
66
00:03:54,190 --> 00:03:55,960
Jak zvláštňí.
67
00:04:07,694 --> 00:04:09,160
Všechno zastavilo.
68
00:04:09,577 --> 00:04:10,980
Ale proč?
69
00:04:12,219 --> 00:04:15,540
Možná je to námi.
Možná něčím jiným...
70
00:04:17,140 --> 00:04:21,459
ale nějak se něco
vážného stalo s časem.
71
00:04:21,460 --> 00:04:22,500
Haló?
72
00:04:26,136 --> 00:04:27,302
Omlouvám se.
73
00:04:28,683 --> 00:04:30,100
Velmi se omlouvám.
74
00:04:31,732 --> 00:04:35,160
Nepředpokládám,
že jeden z vás je doktor?
75
00:04:36,989 --> 00:04:38,502
To si děláš humor?
76
00:05:11,376 --> 00:05:16,183
TENKRÁT DVAKRÁT
77
00:05:17,769 --> 00:05:22,541
YPRY 1914
78
00:05:25,680 --> 00:05:27,600
Je tu něco, co bych rád řekl.
79
00:05:28,360 --> 00:05:31,664
Tedy něco, co bych velmi rád,
abys tomu rozumněl.
80
00:05:36,071 --> 00:05:39,400
Nemám ani
nejmenší touhu tě zabít.
81
00:05:40,680 --> 00:05:43,000
Udělal bych to
jenom v sebeobraně.
82
00:05:45,120 --> 00:05:49,479
Nicméně, když si seš vědom,
že bych tě mohl zabít v sebeobraně,
83
00:05:49,480 --> 00:05:53,120
je tu velká pravděpodobnost,
že ty zabiješ v sebeobraně mě.
84
00:05:56,009 --> 00:05:59,479
Docela bych si přál,
abys rozumněl anglicky.
85
00:05:59,480 --> 00:06:01,159
"Jen mě tu nech!"
86
00:06:01,160 --> 00:06:03,759
"Prosím, nechci tě zabít."
87
00:06:03,760 --> 00:06:05,810
Nebo abych já rozumněl německy.
88
00:06:08,802 --> 00:06:10,320
Válka je peklo, co?
89
00:07:33,728 --> 00:07:36,560
Chyba časové osy.
Nastala chyba časové osy.
90
00:07:36,561 --> 00:07:39,480
Chyba časové osy.
Nastala chyba časové osy.
91
00:07:53,840 --> 00:07:55,200
Všechno zastavilo.
92
00:07:55,940 --> 00:07:57,480
Ale proč?
93
00:07:58,440 --> 00:08:01,640
Možná je to námi.
Možná něčím jiným...
94
00:08:02,220 --> 00:08:05,439
ale nějak se něco
vážného stalo s časem.
95
00:08:05,920 --> 00:08:06,960
Haló?
96
00:08:11,240 --> 00:08:15,239
Omlouvám se.
Velmi se omlouvám.
97
00:08:15,240 --> 00:08:18,400
Nepředpokládám,
že jeden z vás je doktor?
98
00:08:19,680 --> 00:08:21,080
To si děláš humor?
99
00:08:22,721 --> 00:08:26,200
Jde sem!
Jde sem!
100
00:08:26,800 --> 00:08:28,280
Je to ona.
101
00:08:30,720 --> 00:08:32,639
Nejspíš ne člověk.
102
00:08:32,640 --> 00:08:36,199
Sděl svou planetu původu,
a tvé záměry.
103
00:08:36,200 --> 00:08:39,699
Tohle je Země.
Civilizace úrovně pět.
104
00:08:39,700 --> 00:08:41,960
- A je chráněna.
- Cože?
105
00:08:43,480 --> 00:08:45,959
Dobře.
Tohle obvykle nefunguje.
106
00:08:45,960 --> 00:08:47,439
Kým chráněna?
107
00:08:47,440 --> 00:08:50,480
Brzké dny, že ano?
108
00:08:52,920 --> 00:08:58,920
Mohu pro vaše vlastní bezpečí doporučit,
abyste nastoupil do mé lodě?
109
00:09:00,200 --> 00:09:03,030
- Jaké lodi?
- Myslí tím, abys zalezl do té budky.
110
00:09:03,150 --> 00:09:08,880
Z tohohle úhlu to vypadá trochu
útulné, ale možná vás čeká přek...
111
00:09:11,600 --> 00:09:15,279
Moje TARDIS.
Koukněte na mojí TARDIS!
112
00:09:15,280 --> 00:09:16,879
Tohle je nemožné.
113
00:09:16,880 --> 00:09:18,359
Vykradli mě?
114
00:09:18,360 --> 00:09:20,399
Je... ale je to...
115
00:09:20,400 --> 00:09:21,519
Otřesné!
116
00:09:21,520 --> 00:09:24,239
Větší zevnitř než je zvenčí.
117
00:09:24,240 --> 00:09:27,896
Myslel jsem si to,
ještě, že to není jen mnou.
118
00:09:29,547 --> 00:09:32,119
- Kde to jsme?
- Tohle místo je,
119
00:09:32,239 --> 00:09:36,370
nebo má být, má TARDIS.
120
00:09:36,764 --> 00:09:39,599
Technicky je tohle tvoje TARDIS.
121
00:09:39,600 --> 00:09:42,799
Je to 20 metrů tudy.
122
00:09:42,800 --> 00:09:45,599
Vždy si pamatuj, kde jsi parkoval,
bude se to hodit.
123
00:09:45,600 --> 00:09:49,959
Je tohle šílenství?
Šílím snad?
124
00:09:49,960 --> 00:09:51,279
Šílenství?
125
00:09:51,280 --> 00:09:54,399
No, jsi důstojník z první
světové války na jižním pólu,
126
00:09:54,400 --> 00:09:57,150
následovaný mimozemšťanem
skrz zmražený čas.
127
00:09:58,764 --> 00:10:00,679
Šílenství nikdy nebylo tak dobré.
128
00:10:00,799 --> 00:10:02,299
První světová válka?
129
00:10:02,960 --> 00:10:05,319
Soudě podle uniformy, ano.
130
00:10:05,320 --> 00:10:06,918
Ano, ale...
131
00:10:08,012 --> 00:10:11,134
co tím myslíte první?
132
00:10:12,604 --> 00:10:14,359
Ach, pardon. Spoilery.
133
00:10:14,360 --> 00:10:17,800
- To by stačilo. Kdo jsi?
- No...
134
00:10:18,840 --> 00:10:21,639
Víš, kdo jsem.
Věděl jsi hned jak jsi mě viděl.
135
00:10:21,640 --> 00:10:24,719
Řekl bych, přestaň si hrát na idiota,
ale tak nějak vím, co přijde.
136
00:10:24,720 --> 00:10:30,039
Ujišťuji tě, nemám
nejmenší ponětí, kdo jsi.
137
00:10:30,040 --> 00:10:32,639
No, já vím kdo jsi.
138
00:10:32,640 --> 00:10:34,880
Vysvětlí mi někdo, co se tu děje?
139
00:10:36,500 --> 00:10:37,250
Blik!
140
00:10:42,560 --> 00:10:44,559
Ty jsi já?
141
00:10:44,560 --> 00:10:46,559
Ne. Ne!
142
00:10:46,560 --> 00:10:50,280
Ano, ano, obávám se, že ano.
143
00:10:50,680 --> 00:10:53,879
Já se stanu tebou?
144
00:10:53,880 --> 00:10:57,359
No, máme tu pár přešlapů,
ale nakonec se sem dostaneš.
145
00:10:57,360 --> 00:11:00,079
Ale myslel jsem...
146
00:11:00,080 --> 00:11:01,199
Co?
147
00:11:01,200 --> 00:11:04,441
No, předpokládal jsem, že...
148
00:11:05,731 --> 00:11:07,023
omládnu.
149
00:11:07,400 --> 00:11:09,000
Já jsem mladší!
150
00:11:09,540 --> 00:11:13,399
Víte, nemyslím si,
že tohle úplně chápu.
151
00:11:13,400 --> 00:11:15,359
- Ach...
- A panečku.
152
00:11:15,360 --> 00:11:18,279
Ach, jste v šoku,
pomohu vám.
153
00:11:18,280 --> 00:11:21,599
Brandy, dej mu brandy,
máš nějakou?
154
00:11:21,600 --> 00:11:23,439
Někde jsem nějakou měl.
155
00:11:23,440 --> 00:11:24,559
Moment!
156
00:11:24,560 --> 00:11:28,080
Sedněte si, chlapče.
Uklidněte se.
157
00:11:28,600 --> 00:11:30,159
Kdo jste?
158
00:11:30,160 --> 00:11:33,319
Já jsem Doktor,
a tohle je má...
159
00:11:33,320 --> 00:11:36,242
Je to vlastně složité,
také jsem...
160
00:11:36,243 --> 00:11:37,280
... má sestra.
161
00:11:38,560 --> 00:11:39,759
Cože?
162
00:11:39,760 --> 00:11:42,719
Uvědomuji si, že se to
zdá trochu nepravděpodobné...
163
00:11:42,720 --> 00:11:44,479
- No, jo...
- Protože je muž.
164
00:11:44,480 --> 00:11:45,532
Co?
165
00:11:45,533 --> 00:11:49,199
Staří pánové jako ženy,
mohou být užiteční.
166
00:11:49,200 --> 00:11:51,399
Nemů... nemůžeš
říkat takovéhle věci.
167
00:11:51,400 --> 00:11:53,655
Ne? Říká kdo?
168
00:11:53,656 --> 00:11:56,906
V podstatě každej, koho
po zbytek života potkáš. Tady.
169
00:12:00,047 --> 00:12:01,919
Nedal sis náhodou?
170
00:12:01,920 --> 00:12:05,239
No, možná jsem si nalil,
171
00:12:05,240 --> 00:12:07,799
někdy během posledních 1500 let.
172
00:12:08,483 --> 00:12:10,100
Byla to jízda.
173
00:12:11,076 --> 00:12:15,199
Tady máte, vypijte to.
Budete se cítít mnohem lépe.
174
00:12:15,200 --> 00:12:16,809
Děkuji, ano.s
175
00:12:16,810 --> 00:12:19,439
Nerozumím tomu.
176
00:12:19,440 --> 00:12:23,519
Jistě, že chápeš.
Jsem tvé budoucí já.
177
00:12:23,520 --> 00:12:24,999
Skutečně?
178
00:12:25,000 --> 00:12:28,359
A předpokládám, že tohle
má být moje TARDIS?
179
00:12:28,360 --> 00:12:29,679
Naše TARDIS.
180
00:12:29,680 --> 00:12:31,199
Co má se světly?
181
00:12:31,200 --> 00:12:32,639
Má to tak vypadat.
182
00:12:32,640 --> 00:12:35,119
- Proč?
- Je to atmosférické.
183
00:12:35,120 --> 00:12:36,999
Atmosférické?
184
00:12:37,000 --> 00:12:42,362
Tohle je letová paluba toho nejmocnějšího
časoprostorového stroje ve známém vesmíru,
185
00:12:42,482 --> 00:12:44,750
a ne restaurace pro Francouze.
186
00:12:46,480 --> 00:12:48,479
Bože, co je tohle?
187
00:12:48,480 --> 00:12:52,129
No koukni,
co tu někdo zapomněl.
188
00:12:52,130 --> 00:12:55,039
To je nějaký druh kytary, že?
189
00:12:55,040 --> 00:12:56,319
To je tvoje?
190
00:12:56,320 --> 00:13:00,322
Zdá se, že na ní
nedávno někdo hrál.
191
00:13:00,323 --> 00:13:03,120
Je to jediná věc,
která je vyčištěna.
192
00:13:04,280 --> 00:13:07,719
Vlastně, celé by to
tady chtělo utřít prach.
193
00:13:07,720 --> 00:13:11,040
Očividně, už necestuješ s Polly.
194
00:13:11,720 --> 00:13:14,800
Prosím, prosím, prosím,
přestaň říkat takové věci.
195
00:13:43,480 --> 00:13:45,080
Nemůžu nastartovat motor.
196
00:13:46,600 --> 00:13:49,350
Je zde nějaký signál,
co blokuje mé příkazy.
197
00:13:53,917 --> 00:13:59,079
Vyjděte z vaší kapsule,
čeká na vás komnata mrtvých.
198
00:13:59,080 --> 00:14:02,230
Spravím motory, mezitím,
co jí zaměstnáš s mluvením.
199
00:14:03,831 --> 00:14:05,080
Pole aktivní.
200
00:14:21,320 --> 00:14:22,640
Rozhlédněte se.
201
00:14:31,912 --> 00:14:34,400
Stojíte v komnatě mrtvých.
202
00:14:36,160 --> 00:14:41,080
Všichni vás tu znají,
protože jste Doktor války.
203
00:14:43,680 --> 00:14:49,159
Doktor, to ano,
ale Doktor války?
204
00:14:49,160 --> 00:14:51,520
To nikdy, madam, nikdy.
205
00:14:53,720 --> 00:14:55,040
Nabízíme vám dar.
206
00:14:55,680 --> 00:14:57,999
Navraťte nám člověka ve vaší TARDIS,
207
00:14:58,000 --> 00:15:01,159
a na oplátku s ní budete
opět moci mluvit.
208
00:15:01,160 --> 00:15:02,680
S kým mluvit?
209
00:15:13,320 --> 00:15:15,880
Kdo jste, mladá dámo?
210
00:15:19,680 --> 00:15:23,000
Je tu? Je tu Doktor?
211
00:15:24,840 --> 00:15:26,040
Doktore!
212
00:15:30,760 --> 00:15:32,359
Věděla jsem to!
213
00:15:32,360 --> 00:15:33,559
Vážně!
214
00:15:33,560 --> 00:15:36,720
Věděla jsem, že nemůžeš být
mrtvý, nevydržel bys to.
215
00:15:41,793 --> 00:15:42,797
Doktore?
216
00:15:47,560 --> 00:15:49,319
Co to děláš?
217
00:15:49,320 --> 00:15:50,970
Prosím, jen se nehýbej.
218
00:15:52,634 --> 00:15:54,266
- Bill Pottsová.
- Jo.
219
00:15:55,480 --> 00:15:58,640
Moje kamarádka Bill Pottsová
byla proměněna v Kyberčlověka.
220
00:16:00,000 --> 00:16:04,357
Obětovala svůj život pro
lidi, které sotva znala.
221
00:16:05,680 --> 00:16:07,040
Takže si to ujasněme.
222
00:16:08,360 --> 00:16:10,599
Nikdo se nebude
vydávat za Bill Pottsovou.
223
00:16:10,600 --> 00:16:13,300
Nikdo neimituje Bill Pottsovou.
224
00:16:14,120 --> 00:16:17,440
Bill Pottsová stojí
přímo před tebou.
225
00:16:18,560 --> 00:16:20,240
Jak je to vůbec možné?
226
00:16:21,760 --> 00:16:24,959
Abych to zkrátila,
zabila jsem to.
227
00:16:24,960 --> 00:16:27,520
Co... cože jste?
228
00:16:28,840 --> 00:16:31,879
Heather, pamatuješ
na tu holku z kaluže?
229
00:16:31,880 --> 00:16:34,479
Ukázala se.
Přišla pro mně.
230
00:16:34,480 --> 00:16:36,261
Velmi romantické.
231
00:16:37,136 --> 00:16:38,407
Kde je?
232
00:16:41,200 --> 00:16:42,440
No, je...
233
00:16:44,920 --> 00:16:45,960
Je...
234
00:16:47,000 --> 00:16:48,600
A jak ses sem dostala?
235
00:16:49,200 --> 00:16:51,798
No, já... nemůžu...
236
00:16:51,799 --> 00:16:54,299
Nemůžeš si vzpomenout.
Ne, rozhodně ne.
237
00:16:56,520 --> 00:16:59,720
Co je to za zařízení?
238
00:17:00,640 --> 00:17:02,079
Sonický šroubovák.
239
00:17:02,080 --> 00:17:04,226
Jaký šroubovák?
240
00:17:05,240 --> 00:17:07,559
Je to vážně dobrá práce.
241
00:17:07,560 --> 00:17:09,909
Akustický šroubovák?
242
00:17:09,910 --> 00:17:14,640
Jsou tu jen tři malé značky,
naznačující, že je duplikát.
243
00:17:14,760 --> 00:17:16,319
Nejsem duplikát!
244
00:17:16,320 --> 00:17:20,980
Takže, kdo kradl tváře mrtvých?
245
00:17:41,323 --> 00:17:44,959
Očividně, technologie
umožnující cestování časem.
246
00:17:44,960 --> 00:17:46,940
Z daleké budoucnosti.
247
00:17:47,800 --> 00:17:48,833
To vím.
248
00:17:53,276 --> 00:17:54,759
Sluneční brýle?
249
00:17:54,760 --> 00:17:56,119
Jsou sonické!
250
00:17:56,120 --> 00:17:57,320
Uvnitř?
251
00:18:04,080 --> 00:18:06,079
Takže, co jste?
252
00:18:06,080 --> 00:18:10,040
Jsme to, co čeká
na konci každého života.
253
00:18:12,440 --> 00:18:17,119
Jakmile zemře každá duše,
tak se my objevíme.
254
00:18:17,120 --> 00:18:21,457
Vezmeme si, co od vás potřebujeme
a navrátíme vás do okamžiku vaší smrti.
255
00:18:22,560 --> 00:18:25,720
Jsme... Svědectví.
256
00:18:29,960 --> 00:18:32,399
Přišli jste ze vzdálené budoucnosti?
257
00:18:32,400 --> 00:18:34,039
Cestujete zpět v čase,
258
00:18:34,040 --> 00:18:38,039
nacházíte lidi v přesném
okamžiku jejich smrti a co?
259
00:18:38,040 --> 00:18:39,799
Sklidíte něco z nich?
260
00:18:39,800 --> 00:18:41,159
Ano.
261
00:18:41,160 --> 00:18:43,081
Jmémen omírajících,
262
00:18:43,082 --> 00:18:46,959
co máme, že to budoucnost
potřebuje tak moc?
263
00:18:46,960 --> 00:18:50,879
A co to má společného s kapitánem
s První světové války,
264
00:18:50,880 --> 00:18:54,150
přístávající na Jižním pólu
ve špatném desetiletí?
265
00:18:54,151 --> 00:18:57,880
Vraceli jsme ho do jeho určeného
času a místo jeho úmrtí.
266
00:18:58,000 --> 00:19:02,159
Chyba v časové ose ho vyhodila
do špatné časové zóny.
267
00:19:02,160 --> 00:19:06,239
Nyní jeho smrt musí
pokračovat jak si historii žádá.
268
00:19:06,240 --> 00:19:07,720
Pokud mohu...
269
00:19:10,720 --> 00:19:12,204
Kdo jste byla?
270
00:19:12,205 --> 00:19:14,023
Nebyla nikdo.
271
00:19:14,024 --> 00:19:17,199
Je počítačově navržené rozhraní,
272
00:19:17,200 --> 00:19:20,279
připojené k multiformě,
inter-fézové databance...
273
00:19:20,280 --> 00:19:26,920
Pro kristovy rány, dáš tu směšnou bzučící
hračku pryč a koukneš na tu ženu?!
274
00:19:27,040 --> 00:19:28,519
Vidíš?
275
00:19:28,520 --> 00:19:33,239
Její tvář je velmi
nepatrně asymetrická.
276
00:19:33,240 --> 00:19:37,159
Takový efekt by se nezobrazil,
pokud by byla generována počítačem.
277
00:19:37,160 --> 00:19:41,439
Ano. Máš naprostou pravdu.
Měl jsme si toho všimnout.
278
00:19:41,440 --> 00:19:44,140
No, možná by pomohlo,
kdybys viděl pořádně.
279
00:19:46,400 --> 00:19:49,720
Promiňte... Doktore?
280
00:19:50,760 --> 00:19:52,359
Vrať se dovnitř.
281
00:19:52,360 --> 00:19:55,079
Nejsem si úplně jistý,
ale zdá se mi
282
00:19:55,080 --> 00:19:59,640
že život této mladé dámy,
je nabízen za ten můj.
283
00:19:59,760 --> 00:20:05,559
Jak se tak stalo, tak si myslím,
že moje dny jsou už sečteny.
284
00:20:05,560 --> 00:20:08,759
O čem to meleš?
Doktore, o čem to mele?
285
00:20:08,760 --> 00:20:13,359
Takže, alespoň by to mohlo
za něco stát, ne?
286
00:20:13,360 --> 00:20:16,920
Rád bych zaujal vaše místo,
pokud to tuto situaci vyřeší.
287
00:20:17,040 --> 00:20:18,280
Přijato.
288
00:20:19,520 --> 00:20:23,920
To se nestane.
To se opravdu nestane.
289
00:20:25,200 --> 00:20:26,719
Souhlas?
290
00:20:26,720 --> 00:20:28,719
Tak mi řekni, co mám dělat.
291
00:20:28,720 --> 00:20:31,159
Bill Pottsová by mi řekla,
co mám dělat.
292
00:20:31,160 --> 00:20:32,760
Udělej to, co vždycky.
293
00:20:34,040 --> 00:20:36,200
Slouži pro potěšení lidské rase.
294
00:20:40,000 --> 00:20:44,319
Takže, tohle se stane.
Za prvné, uteču!
295
00:20:44,320 --> 00:20:46,920
- Pojď se mnou.
- Kam to jdeme?
296
00:20:47,040 --> 00:20:48,799
Útěk je nemožný.
297
00:20:48,800 --> 00:20:53,046
Je možný a právě se děje.
Beru Bill a kapitána s sebou.
298
00:20:53,166 --> 00:20:57,880
Proč sděluješ svůj záměr?
Nemůžeš se přestat na chvíli chlubit?
299
00:20:58,000 --> 00:21:01,560
- Colonel Sanders taky, třeba budu mít hlad.
- Útěk je nemožný.
300
00:21:01,680 --> 00:21:04,319
Udělám mnohem víc, než že uteču.
301
00:21:04,320 --> 00:21:09,360
Zjistím, kdo jste a co děláte, a pokud
se mi to nebude líbit, tak se vrátím
302
00:21:09,480 --> 00:21:12,679
a zastavím vás.
Zastavím vás všechny!
303
00:21:12,680 --> 00:21:15,039
Kdo si sakra myslíš, že jsi?
304
00:21:15,040 --> 00:21:17,689
- Doktor.
- Já jsem Doktor.
305
00:21:17,690 --> 00:21:20,879
Kdo jsi, si ani nemůžu představit.
306
00:21:20,880 --> 00:21:25,130
Tak nás nechte vám to ukázat, Doktore.
Podívejte se na to, kým se stanete.
307
00:21:28,080 --> 00:21:30,559
Doktor!
Vyhladit!
308
00:21:30,560 --> 00:21:32,519
Budeš asimilován!
309
00:21:32,520 --> 00:21:34,639
Ne.
Ne, tohle není dobrý nápad!
310
00:21:34,640 --> 00:21:36,159
Všichni umřeli!
311
00:21:36,160 --> 00:21:40,520
Doktor kráčel v krvy
skrz celý prostor a čas.
312
00:21:41,280 --> 00:21:42,799
Doktor má mnoho jmen.
313
00:21:42,800 --> 00:21:45,679
Ničitel světů!
314
00:21:45,680 --> 00:21:47,599
Šotek Pandoriky,
315
00:21:47,600 --> 00:21:50,319
Stín Valeyarda,
316
00:21:50,320 --> 00:21:52,606
Bestie Trenzaloru,
317
00:21:52,607 --> 00:21:55,273
Řezník Lebkového měsíce,
318
00:21:55,274 --> 00:21:57,279
poslední strom Garsennonu,
319
00:21:57,280 --> 00:21:59,300
Ničitel Skaro.
320
00:21:59,301 --> 00:22:02,280
Je to Doktor války.
321
00:22:09,308 --> 00:22:10,839
Co... co to bylo?
322
00:22:10,840 --> 00:22:12,920
Ale oni vystřihli všechny vtipy!
323
00:22:14,320 --> 00:22:16,820
Dělejte to, co dělám,
jakmile to dělám.
324
00:22:22,960 --> 00:22:24,040
Skočte!
325
00:22:39,560 --> 00:22:41,120
Neutíkají.
326
00:23:06,000 --> 00:23:07,160
Skočte!
327
00:23:18,747 --> 00:23:20,026
Co uděláme teď?
328
00:23:20,027 --> 00:23:21,147
Utečme!
329
00:23:21,148 --> 00:23:22,468
Kam?
Mají TARDIS.
330
00:23:22,469 --> 00:23:25,279
Ano, to je přesně to,
co si mají myslet.
331
00:23:25,280 --> 00:23:26,719
Ale mají ji, hele!
332
00:23:26,720 --> 00:23:29,559
Mají mojí TARDIS,
teď je to na tobě, Mary Berry.
333
00:23:29,560 --> 00:23:31,040
Jdeme.
334
00:23:33,320 --> 00:23:38,279
Doktore, je to...
další TARDIS?
335
00:23:38,280 --> 00:23:41,880
Ne, ne, je to další stejná TARDIS.
336
00:23:48,279 --> 00:23:51,645
- Moment, okna mají špatnou velikost.
- Rychle dovnitř.
337
00:23:55,320 --> 00:23:58,320
Hned odstartuj!
Kamkoliv do hlubokého vesmíru.
338
00:24:07,603 --> 00:24:11,920
No řeknu vám, tyhle policejní
budky jsou parádní, co?
339
00:24:12,040 --> 00:24:15,079
Navigační systém správně nefunguje.
340
00:24:15,080 --> 00:24:19,160
Nejsem schopen naprogramovat
náš let s jakoukoliv přesností.
341
00:24:20,855 --> 00:24:24,839
Takže, má drahá, předpokládám,
že s ním cestujete.
342
00:24:24,840 --> 00:24:27,919
Cestovala.
Trochu mi to chybí.
343
00:24:27,920 --> 00:24:30,839
No, vy jemu očividně chybíte.
344
00:24:30,840 --> 00:24:35,439
Ta jeho loď by nutně
potřebovala dobrý jarní úklid.
345
00:24:35,440 --> 00:24:39,000
Ne, ne, ne, přestaň, přesťan mluvit.
Podívej, podívej, astrální mapa!
346
00:24:39,120 --> 00:24:41,839
Koukni na ta úchvatná
blikající světýlka, koukni na to.
347
00:24:41,840 --> 00:24:43,240
On je ty!
348
00:24:45,200 --> 00:24:48,700
Je to tak, že jo? On je ty.
Je jedna z tvých starých tváří.
349
00:24:49,440 --> 00:24:53,520
Myslím, že jsem zase
trochu pozadu. Vy...
350
00:24:54,400 --> 00:24:56,300
Tyhle už ne, zakazuju to!
351
00:24:57,703 --> 00:25:01,439
Tady to je, měl jsem pravdu.
Asymetrické.
352
00:25:01,440 --> 00:25:04,201
- To jsem řekl já.
- To je stejný.
353
00:25:06,840 --> 00:25:10,156
Pokud byla její tvář založena
na lidském originálu,
354
00:25:10,157 --> 00:25:13,996
možná, když identifukujeme, kdo to
byl, tak zjistíme, co potřebujeme.
355
00:25:14,116 --> 00:25:16,839
Proč to mám na sobě?
356
00:25:16,840 --> 00:25:20,599
Protože to žeru.
Nikdy si je nesundávej.
357
00:25:20,600 --> 00:25:22,444
Co je internetová historie?
358
00:25:23,720 --> 00:25:27,519
Snažím se porovnat její tvář
v databance TARDIS,
359
00:25:27,520 --> 00:25:32,239
ale zatím tam sotva něco je.
Potřebujeme větší databázi.
360
00:25:32,770 --> 00:25:34,760
Možná Matrix na Gallifrey.
361
00:25:37,028 --> 00:25:40,440
Ne. Potřebujeme
něco většího než Matrix.
362
00:25:41,880 --> 00:25:45,199
Takže, v podstatě se snažíme
najít sklěněnou dámu, ano?
363
00:25:45,200 --> 00:25:46,399
V podstatě.
364
00:25:46,400 --> 00:25:48,240
Pozoruhodné stvoření.
365
00:25:51,840 --> 00:25:54,119
Docela nádherná, že ano?
366
00:25:54,120 --> 00:25:57,119
Jo, pokud máš rád ženy ze skla.
367
00:25:57,120 --> 00:26:01,800
No, nejsou svým způsobem
všechny dámy ze skla?
368
00:26:03,120 --> 00:26:05,270
To bylo dobré, pane, opravdu ano.
369
00:26:05,633 --> 00:26:06,780
Vážně?
370
00:26:07,520 --> 00:26:08,679
Ach, má drahá.
371
00:26:08,680 --> 00:26:15,665
Doufám, že vás neurazím, když řeknu,
že mám zkušenosti s něžným pohlavím.
372
00:26:15,785 --> 00:26:16,826
Já taky.
373
00:26:19,040 --> 00:26:20,359
Ach panečku.
374
00:26:27,760 --> 00:26:29,079
Kde to jsme?
375
00:26:29,080 --> 00:26:32,440
Ale usměrnil jsi jí,
řídil jsi loď dokonale.
376
00:26:33,080 --> 00:26:36,999
Jsme ve středu vesmíru.
377
00:26:37,000 --> 00:26:40,440
Venku je nejkomplexnější
databáze všeho života kdekoliv.
378
00:26:42,560 --> 00:26:46,120
- Je tu jen jeden malý problém.
- Který je?
379
00:26:46,240 --> 00:26:47,693
Chce mě to zabít.
380
00:27:02,160 --> 00:27:04,279
Zbraňové dílny Villengardu.
381
00:27:04,280 --> 00:27:06,400
Kdysi noční můra sedmi galaxií.
382
00:27:07,493 --> 00:27:10,340
Nyní domov vyděděnců.
383
00:27:11,040 --> 00:27:14,119
Myslím, že se tu něco hýbe.
384
00:27:14,120 --> 00:27:15,959
Ustupte stranou, prosím.
385
00:27:15,960 --> 00:27:19,040
Nejspíše jenom krysy.
Jsem na ně zvyklí.
386
00:27:28,047 --> 00:27:31,599
Dýchejte z hluboka.
Dýchejte, kapitáne, budete v pořádku.
387
00:27:31,600 --> 00:27:34,039
To stvoření vypadalo povědomě.
388
00:27:34,040 --> 00:27:36,759
Trochu zmutovalo,
ale ano, myslím si, že ano.
389
00:27:36,760 --> 00:27:39,519
Pojďte, můj drahý chlapíku,
budete v pořádku.
390
00:27:39,520 --> 00:27:42,364
- Dostaň ho do TARDIS.
- Co jsou ty věci?
391
00:27:49,173 --> 00:27:50,973
To pro co jsme sem přišli.
392
00:27:51,160 --> 00:27:53,056
Největší databáze v galaxii.
393
00:27:54,000 --> 00:27:55,837
Za chvíli se uklidní.
394
00:27:57,560 --> 00:27:59,479
Takže, budeme s nimi mluvit?
395
00:27:59,480 --> 00:28:01,519
Položíme jim otázky,
jak to funguje?
396
00:28:01,520 --> 00:28:04,320
- NeuděláME nic. Jen já.
- Ne, ne, ne, ne, ne!
397
00:28:04,440 --> 00:28:06,399
- Ty počkáš v TARDIS.
- Proč?
398
00:28:06,400 --> 00:28:08,759
Protože se musíš postarat o kapitána.
399
00:28:08,760 --> 00:28:12,359
Lžeš. Myslíš si,
že jsem duplikát, trik.
400
00:28:12,360 --> 00:28:14,000
Nevím, co si mám myslet.
401
00:28:15,251 --> 00:28:19,559
Ale pokud je tu nepatrná šance,
že je Bill Pottsová naživu
402
00:28:19,560 --> 00:28:24,765
a že stojí předemnou,
tak za žádných okolností,
403
00:28:24,885 --> 00:28:26,640
znovu neohrozím její život.
404
00:28:27,000 --> 00:28:28,119
Vážně?
405
00:28:28,120 --> 00:28:31,239
Koukáš přímo na mě
a ani nevíš, jestli tu jsem.
406
00:28:31,240 --> 00:28:32,679
Správně.
407
00:28:32,680 --> 00:28:35,799
Požádám tě, abys to respektovala
a respektovala mě...
408
00:28:35,800 --> 00:28:37,959
Seš vůl.
Víš to?
409
00:28:37,960 --> 00:28:41,279
Seš... Seš pitomej zatracenej vůl.
410
00:28:41,280 --> 00:28:43,530
Jako jsem já,
vždy respektoval tebe.
411
00:28:45,720 --> 00:28:49,279
Pokud tě ještě uslyším znovu
takhle mluvit, mladá dámo,
412
00:28:49,280 --> 00:28:51,816
tak si vykoleduješ
naplácání na holou!
413
00:28:58,480 --> 00:29:00,559
Můžeme předstírat,
že se to nestalo?
414
00:29:00,560 --> 00:29:05,920
Jsem liberání holka, jako vím, že máme
tenhle celý vztah ala profesor a studentka...
415
00:29:06,040 --> 00:29:08,639
Můžeme o tomhle
nikdy znovu nemluvit?
416
00:29:08,640 --> 00:29:11,190
Doufám, že o tomhle
budeme mluvit často.
417
00:29:14,040 --> 00:29:16,890
Doufám, že strávíme
roky smáním se kvůli tomu.
418
00:29:23,120 --> 00:29:25,620
- Vrať se živý.
- Buď tu, až se vrátím.
419
00:29:33,606 --> 00:29:37,240
Možná další brandy?
420
00:29:39,320 --> 00:29:42,200
Tak takhle to zmizelo.
421
00:29:44,163 --> 00:29:46,039
Postarám se o něj.
422
00:29:46,040 --> 00:29:48,119
Hodná holka, v pořádku.
423
00:29:48,120 --> 00:29:52,559
Nyní, mladá dámo,
nechci se opakovat.
424
00:29:52,560 --> 00:29:54,399
Myslím, že to nechce nikdo.
425
00:29:54,400 --> 00:29:55,960
Zanedlouho se uvidíme.
426
00:29:58,760 --> 00:29:59,800
Brandy?
427
00:30:00,560 --> 00:30:01,860
Prosím.
428
00:30:16,235 --> 00:30:19,359
Co jsou tyto stvoření?
429
00:30:19,360 --> 00:30:23,319
Naši staří známí,
ale opravdu vyšli z ulity.
430
00:30:23,320 --> 00:30:25,319
Z ulity?
431
00:30:25,320 --> 00:30:26,600
Jsi v pořádku?
432
00:30:30,120 --> 00:30:33,640
- Za chvilku to bude v pořádku.
- Co se děje?
433
00:30:33,760 --> 00:30:36,479
Před pár hodinami jsem zemřel
a odmítl jsem zregenerovat.
434
00:30:36,480 --> 00:30:38,879
Dohoní tě to,
je to jako po velkým obědě.
435
00:30:38,880 --> 00:30:40,840
udělal jsem přesně to samé.
436
00:30:41,259 --> 00:30:42,840
To vím, ale proč?
437
00:30:43,520 --> 00:30:47,559
Tohle si nepamatuju,
proč odmítáš zregenerovat?
438
00:30:47,560 --> 00:30:48,780
Ze strachu.
439
00:30:49,860 --> 00:30:52,360
Bojím se. Velmi se bojím.
440
00:30:53,680 --> 00:30:56,420
Tohle obvykle nikomu neříkám.
441
00:30:57,400 --> 00:31:00,000
Neboj se, technicky
jsi to nikomu neřekl.
442
00:31:01,160 --> 00:31:02,560
Proč ty?
443
00:31:08,920 --> 00:31:10,640
V té věži něco je!
444
00:31:13,073 --> 00:31:14,632
To bude můj kamarád.
445
00:31:15,087 --> 00:31:17,287
Proč mu říkáš kamarád?
446
00:31:20,180 --> 00:31:23,902
Má velmi velkou zbraň,
mám ho snad urážet?
447
00:31:27,032 --> 00:31:31,360
Oskenuj mě, no tak.
Oskenuj mě.
448
00:31:32,300 --> 00:31:34,520
Protože mám pro
tebe velké novinky.
449
00:31:34,640 --> 00:31:35,760
Umírám.
450
00:31:44,520 --> 00:31:46,000
Vidíš, je to pravda.
451
00:31:48,640 --> 00:31:49,760
Umírám.
452
00:31:51,640 --> 00:31:55,713
Takže, buď k sobě upřímný.
Nechtěl bych to vidět zblízka?
453
00:32:04,979 --> 00:32:07,920
No tak, jdeme na to, plukovníku Pottere.
454
00:32:11,306 --> 00:32:15,586
Zvláštní je, že v kráteru
jsem strach neměl.
455
00:32:17,120 --> 00:32:21,320
Člověk nechce umřít, jistě, ale člověk
se dostane do jistého rozpoložení,
456
00:32:21,440 --> 00:32:23,800
a dělá, co je třeba.
457
00:32:25,920 --> 00:32:29,065
V Cromeru to byl
ovšem pro všechny šok.
458
00:32:29,066 --> 00:32:30,613
Máte rodinu?
459
00:32:31,320 --> 00:32:36,016
Moje žena mě bude postrádat,
což je naprosto přirozené...
460
00:32:37,003 --> 00:32:39,319
ale je to silná žena.
Pozoruhodně silná.
461
00:32:39,320 --> 00:32:40,800
A moji chlapci...
462
00:32:42,485 --> 00:32:49,094
No, synové se mají srovnat se
ztrátou svého otce, tak to má být.
463
00:32:49,214 --> 00:32:50,655
Jistě.
464
00:32:51,646 --> 00:32:54,846
Problém je, že jsme si myslel,
že jsem byl zachráněn.
465
00:32:54,966 --> 00:32:57,280
Vlastně se to zdálo jako zázrak...
466
00:32:59,760 --> 00:33:02,244
ale mám pocit, že mě vrátí zpět.
467
00:33:03,104 --> 00:33:06,673
Zpátky do toho kráteru,
včas abych zemřel...
468
00:33:08,080 --> 00:33:11,720
a víte, teď už na to nejsem připraven.
469
00:33:13,760 --> 00:33:15,480
Přišel jsem o tu myšlenku.
470
00:33:17,580 --> 00:33:19,430
To je ten problém s nadějí.
471
00:33:20,640 --> 00:33:22,840
Učiní člověka šíleně vystrašeného.
472
00:33:25,046 --> 00:33:27,600
Musím znít jako naprostý zbabělec.
473
00:33:37,470 --> 00:33:39,999
Dobře. Měl bych tam raději sám.
474
00:33:40,000 --> 00:33:41,640
Ani nápad.
475
00:33:43,480 --> 00:33:47,239
Ta věc nepromešká
příležitost mně zabít dvakrát.
476
00:33:47,240 --> 00:33:49,639
Ten paradox
by rozpůlil vesmír vedví.
477
00:33:49,640 --> 00:33:53,199
A víš, jaká to je fuška
ho zase vrátit zpět.
478
00:33:53,200 --> 00:33:55,159
Buď tu na stráži.
479
00:33:55,160 --> 00:33:57,760
No, pokud na tom trváš.
480
00:34:42,280 --> 00:34:45,160
Víš ty co? Teď už je
z tebe docela legenda...
481
00:34:46,480 --> 00:34:48,130
ale ne každý tomu věří.
482
00:34:53,560 --> 00:34:56,660
Lidé si nemyslí,
že by se to mohlo stát.
483
00:34:57,840 --> 00:35:01,439
Že někdo jako ty, by se mohl
obrátit proti svému druhu.
484
00:35:01,440 --> 00:35:03,080
Protože tvůj druh to nedělá.
485
00:35:04,886 --> 00:35:06,480
Z ulity.
486
00:35:10,366 --> 00:35:15,046
Protože lidé nevěří, že tu
může být něco takového...
487
00:35:18,866 --> 00:35:20,786
jako hodný Dalek.
488
00:35:22,582 --> 00:35:27,120
Nejsem dobrý Dalek!
Ty jsi dobrý Dalek!
489
00:35:30,970 --> 00:35:33,634
Ach, zdravím, má drahá.
490
00:35:33,635 --> 00:35:39,280
No tak, Rezku, víš, že umírám a pokud
nechceš, abych šel umřít někam jinam,
491
00:35:39,400 --> 00:35:43,300
tam kde to nemůžeš sledovat,
tak po mě budeš muset přestat střílet.
492
00:35:43,879 --> 00:35:47,120
Souhlasím s tvými podmínkami!
493
00:35:47,121 --> 00:35:49,271
No, budu potřebovat nějaký důkaz.
494
00:35:59,400 --> 00:36:00,835
Víš ty co?
495
00:36:00,836 --> 00:36:03,786
Jsi úplně první Dalek,
který se pro mě svléknul.
496
00:36:04,720 --> 00:36:07,919
Vy jste první, co?
Jako originální verze Doktora.
497
00:36:07,920 --> 00:36:11,719
Má drahá, měla byste se vrátit do lodi,
tohle místo není bezpečné.
498
00:36:11,720 --> 00:36:15,970
- Vy jste ten, co ukradl TARDIS a utekl.
- Kapitán by vás mohl potřebovat.
499
00:36:16,160 --> 00:36:18,559
Ne, kapitán je v pořádku.
Proč jste to udělal?
500
00:36:18,560 --> 00:36:22,280
Jsem si jistý,
že tvůj Doktor to vysvětlil.
501
00:36:23,640 --> 00:36:28,800
- Nejsem si jistá, jestli si to pamatuje.
- Bylo tu spousta palčivých důvodů.
502
00:36:28,920 --> 00:36:33,176
Nemyslím to, kvůli čemu jste utekl,
ale k čemu utíkate?
503
00:36:35,160 --> 00:36:39,440
- To je docela dobrá otázka.
- Otázky jsou moje.
504
00:36:40,074 --> 00:36:41,999
Jak jste na tom s odpovědmi?
505
00:36:42,000 --> 00:36:46,799
Už je to dávno,
pamatuješ na ty zlaté časy?
506
00:36:46,800 --> 00:36:49,760
Když jsme byl zminimalizován
a šplhal uvnitř tebe?
507
00:36:50,486 --> 00:36:54,040
Naučil jsi mě, nenávidět Daleky!
508
00:36:54,960 --> 00:36:57,879
Před miliardami lety.
Co jsi mezitím dělal?
509
00:36:57,880 --> 00:36:59,919
Ničil Daleky!
510
00:36:59,920 --> 00:37:04,160
Ano, všechny ty, kteří sem přišli
tě zabít. Viděl jsem to tam venku.
511
00:37:04,280 --> 00:37:06,200
Proč tu jsi?
512
00:37:08,552 --> 00:37:10,799
Jako Dalek,
513
00:37:10,800 --> 00:37:14,920
jsi propojen do Daleckého
myšlenkového úlu.
514
00:37:14,921 --> 00:37:19,480
Všichni Dalekové jsou
největší databáze, kterou znám.
515
00:37:19,953 --> 00:37:21,639
Rád bych se do ní dostal.
516
00:37:21,640 --> 00:37:24,460
Proč bych ti pomáhal?
517
00:37:25,880 --> 00:37:29,879
Protože, když pomůžeš mě,
518
00:37:29,880 --> 00:37:32,119
v každém případě,
519
00:37:32,120 --> 00:37:34,480
udělá něco úžasného.
520
00:37:38,124 --> 00:37:40,220
Škodí to Dalekům.
521
00:37:41,400 --> 00:37:45,079
Je tu dobro a je tu i zlo.
522
00:37:45,080 --> 00:37:48,359
Opustil jsem Gallifrey,
abych zodpověděl vlastní otázku.
523
00:37:48,360 --> 00:37:52,600
Podle jakékoliv analýzy,
by mělo zlo vždy zvítězit.
524
00:37:53,180 --> 00:37:57,759
Dobro není praktická
strategie přežití,
525
00:37:57,760 --> 00:38:01,079
požaduje loajalitu,
526
00:38:01,080 --> 00:38:04,170
sebeobětování a lásku.
527
00:38:04,760 --> 00:38:09,399
Takže, proč dobro přetrvává?
528
00:38:09,400 --> 00:38:14,320
Co drží rovnováhu mezi dobrem
a zlem v tomto děsivém vesmíru?
529
00:38:15,758 --> 00:38:19,880
Je v tom nějaká logika?
Nějaká tajuplná síla?
530
00:38:20,686 --> 00:38:23,165
Možná, tu je jen jeden chlápek.
531
00:38:25,059 --> 00:38:26,319
Chlápek?
532
00:38:26,320 --> 00:38:27,799
Jo.
533
00:38:27,800 --> 00:38:31,799
Možná je tu nějaký chlápek,
toulající se kolem,
534
00:38:31,800 --> 00:38:34,399
napravuje všechno,
když se něco pokazí?
535
00:38:34,400 --> 00:38:38,492
- No, to by byl pěkný příběh, že?
- Ten nejlepší.
536
00:38:38,885 --> 00:38:42,159
Ale skutečný svět není pohádka.
537
00:38:42,160 --> 00:38:44,639
Pádíte kolem vesmíru,
538
00:38:44,640 --> 00:38:46,799
pokoušíte se zjistit,
co ho drží pohromě,
539
00:38:46,800 --> 00:38:50,223
a opravdu, opravdu to nevíte?
540
00:38:50,224 --> 00:38:53,840
Znáte mě v budoucnosti,
pochopím to někdy?
541
00:38:54,800 --> 00:38:56,080
Ne...
542
00:38:57,666 --> 00:38:59,416
Opravdu si myslím, že ne.
543
00:39:02,606 --> 00:39:04,906
Ale každý,
kdo vás kdy potkal to ví.
544
00:39:06,440 --> 00:39:08,040
Jste úžasný, Doktore.
545
00:39:09,120 --> 00:39:10,820
Na to nikdy nezapomeňte.
546
00:39:11,100 --> 00:39:12,660
Vůbec nikdy.
547
00:39:13,710 --> 00:39:16,719
No... to je od vás velmi milé.
548
00:39:16,720 --> 00:39:19,040
Jen vám musíme porozumět, Doktore.
549
00:39:22,686 --> 00:39:27,172
Profesorka Helena Clay,
Univerzita Nové Země,
550
00:39:27,173 --> 00:39:29,482
rok pět miliard dvanáct.
551
00:39:31,434 --> 00:39:33,581
Je tam záznam,
můžeš ho spustit?
552
00:39:35,000 --> 00:39:36,639
Špion.
553
00:39:36,640 --> 00:39:38,759
Špion v táboře!
554
00:39:38,760 --> 00:39:40,520
Ne, nejsem špion.
555
00:39:41,680 --> 00:39:43,120
Jsme Bill Pottsová...
556
00:39:43,940 --> 00:39:46,860
ale jsem nyní součástí Svědectví.
557
00:39:48,283 --> 00:39:52,599
Nadace Svědectví kombinuje
zdroje cestování časem,
558
00:39:52,600 --> 00:39:56,759
s nejnovějšími technikami
extrahování paměti.
559
00:39:56,760 --> 00:40:00,728
Skoro-mrtví mohou být momentálně
uzmuti z jejich časových os.
560
00:40:00,729 --> 00:40:02,648
Jejich vzpomínky duplikovány
561
00:40:02,649 --> 00:40:05,359
a následně jejich fyzické
schránky navráceny,
562
00:40:05,360 --> 00:40:08,599
do okamžiku jejich zániku,
bez bolesti,
563
00:40:08,600 --> 00:40:12,293
tísně nebo jakýkoliv
vzpomínek na tento proces.
564
00:40:12,927 --> 00:40:16,680
Nyní mohou mrtví znovu mluvit.
565
00:40:17,480 --> 00:40:21,599
Můžeme slyšet svědectví
jejich minulosti.
566
00:40:21,600 --> 00:40:26,785
A při usměrnění do našich skleněných
avatarů, mohou znovu být mezi námi.
567
00:40:26,905 --> 00:40:30,506
Tohle je nebe na Nové Zemi.
568
00:40:31,360 --> 00:40:34,520
Ach, tohle není ďábelský plán.
569
00:40:35,806 --> 00:40:38,606
Opravdu nevím, co dělat,
když to není ďábelský plán.
570
00:40:40,040 --> 00:40:41,240
Proč jsi to zastavil?
571
00:40:42,440 --> 00:40:43,480
Rezku?
572
00:40:44,840 --> 00:40:48,919
Nezastavil to.
Znovu zmrazili čas.
573
00:40:48,920 --> 00:40:50,240
Kdo?
574
00:40:55,444 --> 00:40:59,440
Ne všechno je zlé, Doktore.
Nejsi jediná milá osoba ve vesmíru.
575
00:40:59,560 --> 00:41:01,439
Věděl jsem, že nejsi skutečná.
576
00:41:01,440 --> 00:41:04,559
Sklapni a nebuď pitomej,
ovšem, že jsem skutečná.
577
00:41:04,560 --> 00:41:08,039
Co je každý než kupa vzpomínek?
578
00:41:08,040 --> 00:41:10,963
Tohle jsou moje vzpomínky,
takže to jsem já.
579
00:41:10,964 --> 00:41:16,160
Jsem Bill Pottsová a jsem zpátky.
A dokud jsme tady...
580
00:41:17,526 --> 00:41:20,309
co tím sakra myslíš, že nezregeneruješ?
581
00:41:24,080 --> 00:41:28,000
Musí tu být konec, Bill.
Pro každého, kdekoliv.
582
00:41:29,640 --> 00:41:31,200
A co kapitán?
583
00:41:32,823 --> 00:41:38,456
Víš, že musí zemřít v jeho přiděleném bodu
času a prostoru, aby se ta chyba napravila.
584
00:41:40,760 --> 00:41:43,360
Už jsem unavený z toho,
jak ztrácím lidi.
585
00:41:44,522 --> 00:41:48,320
Pokud musí kapitán zemřít,
mám požadavek.
586
00:41:48,812 --> 00:41:51,468
- Tohle byla naše chyba.
- Jakto?
587
00:41:52,326 --> 00:41:54,325
Nech nás ho vzít zpátky.
588
00:41:54,326 --> 00:41:55,976
Jak to byla naše chyba?
589
00:41:56,096 --> 00:42:00,039
My dva jsme se pokoušeli
umřít dvakrát v jednom životě.
590
00:42:00,040 --> 00:42:04,079
Naše životy jsou utkané
skrz prostor a čas.
591
00:42:04,080 --> 00:42:07,839
Způsobili jsme chybu, která Kapitána
umístila do špatného místa.
592
00:42:07,840 --> 00:42:12,799
Vytvořili jsme vír v času,
který nám ho přinesl k nohám.
593
00:42:12,800 --> 00:42:17,000
Ale proč on? Co je tak
důležitého na jednom kapitánovi?
594
00:42:18,754 --> 00:42:23,600
Každý je pro někoho důležitý, někde.
595
00:42:24,880 --> 00:42:26,080
Jsi v pořádku?
596
00:42:27,440 --> 00:42:31,040
Ano, v pořádku, rozhodně.
Jen přemýšlím.
597
00:42:32,403 --> 00:42:35,103
Řekl jsem manželce,
že budu na Vánoce doma.
598
00:42:35,880 --> 00:42:37,580
Člověk míní, život mění.
599
00:43:04,680 --> 00:43:05,925
Děkuji.
600
00:43:10,306 --> 00:43:11,348
Všem vám děkuji.
601
00:43:11,349 --> 00:43:15,199
Byli jste tak laskavý
v těchto nešťastných okolnostech.
602
00:43:15,200 --> 00:43:19,553
Je mi líto, Kapitáne, že vesmír
603
00:43:19,554 --> 00:43:23,434
obvykle není pohádka.
604
00:43:23,435 --> 00:43:26,384
Až se čas spustí,
nebudete si to pamatovat.
605
00:43:26,385 --> 00:43:29,600
Vjemový filtr nás také
učinní neviditelnými.
606
00:43:30,620 --> 00:43:32,000
Ano.
607
00:43:32,001 --> 00:43:36,275
Představuji si, že tyto slova,
mají nějaký skutečný význam.
608
00:43:37,320 --> 00:43:40,359
Mohli byste pro mě něco udělat,
pokud budete tak hodní?
609
00:43:40,360 --> 00:43:43,879
Ach, cokoliv. Řekněte si.
610
00:43:43,880 --> 00:43:45,229
Moje rodina.
611
00:43:45,230 --> 00:43:48,080
Možná byste se na ně
mohl čas od času podívat?
612
00:43:49,480 --> 00:43:52,719
Bude nám potěšením.
Jak se jmenujete?
613
00:43:52,720 --> 00:43:54,170
Lethbridge-Stewart.
614
00:43:55,030 --> 00:43:59,156
Kapitán Archibald Hamish
Lethbridge-Stewart.
615
00:43:59,157 --> 00:44:01,104
Rád se toho ujmu.
616
00:44:02,646 --> 00:44:05,738
V tom mu můžete věřit.
617
00:44:05,739 --> 00:44:10,620
Děkuji vám mnohokrát.
Věřím, že jsem nyní připraven.
618
00:44:30,160 --> 00:44:33,524
"Tohle je šílenstí.
Nechci ti ublížit."
619
00:44:33,525 --> 00:44:34,886
Zima, co?
620
00:44:38,009 --> 00:44:41,280
Pro jednoho z nás,
to asi bude ještě horší.
621
00:44:48,646 --> 00:44:54,320
"Tichá noc, svatá noc,"
622
00:44:55,766 --> 00:45:01,439
"V spánku svém
dýchá zem,"
623
00:45:01,440 --> 00:45:06,279
Počkat, to je zpěv?
624
00:45:06,280 --> 00:45:09,199
"město šlo spát,"
625
00:45:09,200 --> 00:45:15,143
"zdřímli dávno
i pastýři stád,"
626
00:45:16,472 --> 00:45:22,476
"jen Boží láska, ta bdí."
627
00:45:22,999 --> 00:45:25,039
"jen Boží láska, ta bdí."
628
00:45:25,040 --> 00:45:28,800
To je... vánoční koleda?
629
00:45:30,476 --> 00:45:34,400
Tichá noc,
630
00:45:34,401 --> 00:45:38,518
přesvatá noc.
631
00:45:38,519 --> 00:45:42,560
V spánku svém
632
00:45:42,561 --> 00:45:46,428
dýchá zem,
633
00:45:46,548 --> 00:45:51,643
půlnoc odbila,
město šlo spát,
634
00:45:51,960 --> 00:45:54,559
Víš, přísahal bych,
že to zní z obou stran.
635
00:45:54,560 --> 00:45:57,279
Pokud jsem to načasoval správně,
636
00:45:57,280 --> 00:46:02,079
a očividně ano,
tak bychom měli být na začátku.
637
00:46:02,080 --> 00:46:04,799
Poupravil jsem časový
rámec jen o pár hodin,
638
00:46:04,800 --> 00:46:06,869
jakýkoliv jiný den,
by to neučinilo žádný rozdíl,
639
00:46:06,989 --> 00:46:09,239
ale tohle jsou Vánoce 1914
640
00:46:09,485 --> 00:46:12,877
a lidský zázrak právě nastane.
641
00:46:13,690 --> 00:46:15,933
Vánoční příměří.
642
00:46:27,604 --> 00:46:31,239
Je tu zraněný!
643
00:46:31,240 --> 00:46:35,000
Je tu zraněný, zraněný!
644
00:46:37,739 --> 00:46:41,679
Nikdy se to už nestalo.
V žádné válce, kdekoliv...
645
00:46:41,680 --> 00:46:46,348
Mám tu zraněného,
zraněný!
646
00:46:46,349 --> 00:46:52,349
Ale na jeden den, jedny Vánoce,
kdysi dávno...
647
00:46:53,916 --> 00:46:59,096
každý odložil své zbraně
a začal zpívat.
648
00:47:00,840 --> 00:47:02,540
Všichni prostě přestali.
649
00:47:03,755 --> 00:47:07,552
Každý byl prostě milý.
650
00:47:08,140 --> 00:47:10,180
Zachránil jsi ho!
651
00:47:11,560 --> 00:47:12,761
Oba dva.
652
00:47:13,800 --> 00:47:17,436
To nikdy neuškodí.
Jen méně mrtvých na bojišti.
653
00:47:21,081 --> 00:47:26,231
Takže tohle znamená,
být Doktorem války.
654
00:47:27,640 --> 00:47:29,216
Měl jsi pravdu, víš to?
655
00:47:29,217 --> 00:47:32,617
Vesmír obvykle není pohádka...
656
00:47:35,539 --> 00:47:36,939
ale tam pak vkročíme my!
657
00:47:43,280 --> 00:47:45,799
Valčík zas tančíme spolu
658
00:47:45,800 --> 00:47:49,559
Však divně nám zní tentokrát
659
00:47:49,560 --> 00:47:53,159
A přec stopy našeho bolu
660
00:47:53,160 --> 00:47:57,079
Ty nesmí na nás býti znát
661
00:47:57,080 --> 00:48:01,039
Už zítřek nás dva rozdělí
662
00:48:01,040 --> 00:48:05,039
Povede nás bůh ví kam
663
00:48:05,040 --> 00:48:09,239
Dnes poslední tichý valčík
664
00:48:09,240 --> 00:48:12,639
Na rozloučenou zní nám...
665
00:48:12,640 --> 00:48:14,440
Myslím, že jsem připraven,
666
00:48:14,800 --> 00:48:19,124
ale rád bych věděl, co ty?
667
00:48:20,360 --> 00:48:21,640
To zjistíš.
668
00:48:23,073 --> 00:48:24,324
Oklikou.
669
00:48:24,832 --> 00:48:29,912
Ať se rozhodneš jakkoliv,
hodně štěstí, Doktore.
670
00:48:32,012 --> 00:48:33,312
Sbohem, Doktore.
671
00:49:28,760 --> 00:49:33,394
No tak tedy. Jdeme na to.
672
00:49:35,000 --> 00:49:36,800
Oklikou.
673
00:50:12,232 --> 00:50:13,640
Jsi v pořádku?
674
00:50:18,391 --> 00:50:22,146
Projdeme se ještě jednou,
slečno Pottsová?
675
00:50:32,559 --> 00:50:35,399
Víš, co bylo nejtěžší na tom, tě znát?
676
00:50:36,414 --> 00:50:39,639
Moje nadřazená inteligence.
Moje oslnivé charisma.
677
00:50:39,640 --> 00:50:42,799
Ach! Můj bezchybný smysl pro módu.
678
00:50:42,800 --> 00:50:44,000
Nechat tě jít.
679
00:50:47,917 --> 00:50:52,159
Nechat jít Doktora
je tak, tak těžké.
680
00:50:53,100 --> 00:50:54,520
Ne snad?
681
00:50:55,128 --> 00:50:59,415
Víš, tohle není věc,
co by řekla skutečná Bill Pottsová.
682
00:50:59,416 --> 00:51:01,435
Já jsem skutečná Bill!
683
00:51:01,436 --> 00:51:05,719
Život jsou jen vzpomínky,
jsem celé její vzpomínky, tak jsem jí.
684
00:51:05,720 --> 00:51:06,882
Když říkáš.
685
00:51:06,883 --> 00:51:10,159
Dobře. Dokážu ti, jak moc
důležité jsou vzpomínky.
686
00:51:10,160 --> 00:51:12,076
Mám tu pro tebe malý dárek.
687
00:51:12,077 --> 00:51:14,599
To je pěkné. Budu muset
předstírat, že se mi líbí?
688
00:51:14,600 --> 00:51:17,638
- Protože upřímně, ten koberec...
- Ale no tak.
689
00:51:23,360 --> 00:51:25,010
Veselé vánoce, Doktore.
690
00:51:29,640 --> 00:51:30,809
Claro!
691
00:51:31,656 --> 00:51:35,373
Ahoj, ty pitomej staříku.
692
00:51:36,017 --> 00:51:39,863
Jsi zpátky!
Jsi v mé hlavě.
693
00:51:42,782 --> 00:51:48,039
Všechny mé vzpomínky...
jsou zpět.
694
00:51:48,040 --> 00:51:50,200
A znovu na mě nezapomeň,
protože...
695
00:51:51,975 --> 00:51:53,960
upřímně, to bylo dost hrubé.
696
00:51:56,080 --> 00:51:58,679
Vzpomínky jsou důležité, co?
697
00:51:58,680 --> 00:52:02,795
Vím, na co myslíte.
Kde je?
698
00:52:02,796 --> 00:52:04,079
Ahoj, pane.
699
00:52:04,080 --> 00:52:08,556
Když umíráš, tak si člověk myslí,
že už nemůže ten den být horší,
700
00:52:08,676 --> 00:52:11,713
ale tady jsi.
A oba tu jste.
701
00:52:11,714 --> 00:52:13,319
Jak to funguje?
702
00:52:13,320 --> 00:52:17,070
Můžeme být kýmkoliv.
Jsme kýmkoliv.
703
00:52:17,071 --> 00:52:18,602
Jo, tohle je dobrý, ne?
704
00:52:18,603 --> 00:52:21,239
Nyní jsem celý ze skla,
nejenom mé bradavky.
705
00:52:21,240 --> 00:52:23,879
Ale trochu se jim
nepovedli moje vlasy, co?
706
00:52:23,880 --> 00:52:27,345
- Vždyť nemáš vlasy!
- Mám neviditelné vlasy.
707
00:52:28,027 --> 00:52:29,959
Mám pro vás doporučení.
708
00:52:29,960 --> 00:52:31,922
Ach, to je novinka.
709
00:52:31,923 --> 00:52:33,399
Neumírejte.
710
00:52:33,400 --> 00:52:38,418
Protože, pokud ano, tak si myslím,
že všichni v tomto vesmíru ztuhnou.
711
00:52:40,720 --> 00:52:44,424
Nemohu mít klid?
Nemohu mít pokoj?
712
00:52:48,240 --> 00:52:49,839
Jistě, že ano.
713
00:52:49,840 --> 00:52:51,190
Je to vaše volba.
714
00:52:51,720 --> 00:52:53,080
Jenom tvá.
715
00:52:54,160 --> 00:52:55,360
Porozumíme tomu.
716
00:52:55,866 --> 00:53:01,903
Ne. Neporuzumíte.
Vlastně tu ani nejste.
717
00:53:03,560 --> 00:53:06,440
Jste jen vzpomínky držené ve skle.
718
00:53:08,040 --> 00:53:10,399
Víte, kolik bych vás mohl zaplnit?
719
00:53:10,400 --> 00:53:11,760
Roztříštil bych vás.
720
00:53:13,200 --> 00:53:15,660
Moje svědectví,
by vás všechny roztříštilo.
721
00:53:16,460 --> 00:53:19,879
Rozumíte, co je takový dlouhý život?
722
00:53:19,880 --> 00:53:21,880
Je to bojiště,
jako tohle...
723
00:53:23,689 --> 00:53:25,120
a je prázdné.
724
00:53:27,270 --> 00:53:30,592
Protože všichni ostatní padli.
725
00:53:35,400 --> 00:53:36,799
Děkuji vám.
726
00:53:36,800 --> 00:53:40,993
Děkuji vám oboum,
za všechno, co jste pro mě byli.
727
00:53:46,557 --> 00:53:48,120
To, co se teď stane...
728
00:53:49,110 --> 00:53:52,640
kam teď půjdu...
729
00:53:53,920 --> 00:53:56,080
musím být na to sám.
730
00:54:06,880 --> 00:54:08,200
Objetí.
731
00:54:23,720 --> 00:54:25,960
Je čas opustit bojiště.
732
00:54:39,846 --> 00:54:41,165
Ach, tady je.
733
00:54:41,993 --> 00:54:44,073
Pošetilý starý vesmír.
734
00:54:45,600 --> 00:54:48,650
Čím více ho zahraňuji,
tím víc potřebuje záchranu.
735
00:54:49,620 --> 00:54:51,070
Je to jako kolotoč.
736
00:54:54,400 --> 00:54:58,633
Ano, ano, já vím.
Beze mně to všechno zkazí.
737
00:55:03,886 --> 00:55:09,266
No předpokládám, že jeden
další život nikoho nezabije.
738
00:55:13,600 --> 00:55:15,280
No, kromě mě.
739
00:55:23,760 --> 00:55:25,320
Počkej chvíli, Doktore.
740
00:55:26,480 --> 00:55:28,080
Udělejme to správně.
741
00:55:31,160 --> 00:55:33,160
Mám pár věcí,
které ti chci říct.
742
00:55:34,722 --> 00:55:36,440
Nejdříve ty základní věci.
743
00:55:37,840 --> 00:55:41,279
Nikdy nebuď krutý nebo zbabělý....
744
00:55:41,280 --> 00:55:43,720
a vůbec nikdy nejez hrušky!
745
00:55:44,560 --> 00:55:46,160
Pamatuj...
746
00:55:48,560 --> 00:55:50,959
nenávist je vždy hloupá...
747
00:55:50,960 --> 00:55:56,033
a láska je vždy moudrá.
748
00:56:02,809 --> 00:56:08,039
Vždy se pokus být milým, ale
nikdy nezapomeň být hodným laskavým.
749
00:56:08,040 --> 00:56:12,960
Jo a nikdy nesmíš
říct někomu své jméno.
750
00:56:15,680 --> 00:56:18,520
Stejně by mu nikdo nerozumněl.
751
00:56:20,913 --> 00:56:22,553
Kromě...
752
00:56:30,440 --> 00:56:33,480
Kromě dětí...
753
00:56:35,660 --> 00:56:37,659
Děti ho mohou slyšet...
754
00:56:38,112 --> 00:56:39,753
občas...
755
00:56:40,947 --> 00:56:43,654
pokud mají srdce na správném místě
756
00:56:44,800 --> 00:56:47,320
a hvězdy také.
757
00:56:48,853 --> 00:56:51,044
Děti mohou slyšet tvé jméno.
758
00:57:00,146 --> 00:57:01,946
Ale nikdo jiný.
759
00:57:03,219 --> 00:57:06,700
Nikdo jiný, nikdy.
760
00:57:11,593 --> 00:57:13,033
Pořádně se směj...
761
00:57:14,733 --> 00:57:16,293
rychle běhej...
762
00:57:17,947 --> 00:57:19,427
buď laskavý.
763
00:57:25,819 --> 00:57:27,379
Doktore...
764
00:57:30,473 --> 00:57:31,993
nechávám tě jít.
765
00:58:31,665 --> 00:58:33,400
Tak to je paráda!
766
00:58:35,677 --> 00:58:36,517
SYSTÉMOVÁ KRIZE
CHYBA NĚKOLIKA OPERACÍ
767
00:59:17,749 --> 00:59:20,063
POKRAČOVÁNÍ PŘÍŠTĚ
768
00:59:20,906 --> 00:59:22,831
Překlad:
Blackthunder
769
00:59:22,951 --> 00:59:25,050
zatím bez korekce
770
00:59:25,170 --> 00:59:28,370
Pro píseň Tichá noc byl
použit překlad Václava Renče.
771
00:59:28,490 --> 00:59:32,990
Pro píseň Auld Lang Syne, byl použit
překlad J. Moravce Valčík na rozloučenou.
772
00:59:33,110 --> 00:59:36,567
TRANSLATORS OF RASSILON
facebook.com/ToRassilon/
773
00:59:36,922 --> 00:59:39,871
www.doctorwho.cz