1 00:00:07,608 --> 00:00:08,808 Děje se něco? 2 00:00:09,905 --> 00:00:11,983 To je z opravny. 3 00:00:11,985 --> 00:00:15,359 Jaký idiot by se pokoušel ukrást rozbitou TARDIS? 4 00:00:20,996 --> 00:00:24,704 KDYSI DÁVNO NA GALLIFREY 5 00:00:29,065 --> 00:00:31,063 Doktore? 6 00:00:31,065 --> 00:00:33,183 Ano, co je? Co se děje? 7 00:00:33,185 --> 00:00:36,585 Promiňte, ale chystáte se udělat velkou chybu. 8 00:00:40,465 --> 00:00:42,383 Nevím, kde to jsem. 9 00:00:42,385 --> 00:00:46,685 Je to, jako kdybych se rozpadala na malinkaté dílky a pamatovala si jediné. 10 00:00:48,505 --> 00:00:49,745 Musím zachránit Doktora. 11 00:00:51,145 --> 00:00:52,603 Vždy vypadá jinak. 12 00:00:52,677 --> 00:00:54,035 Doktore! 13 00:00:54,037 --> 00:00:56,075 ... ale vždy ho poznám. 14 00:00:56,077 --> 00:00:58,315 Někdy se mi zdá, že jsem všude najednou. 15 00:00:58,317 --> 00:01:00,315 A běžím každou vteřinou, abych ho nalezla. 16 00:01:00,317 --> 00:01:01,595 Doktore! 17 00:01:01,597 --> 00:01:03,297 Jen abych ho zachránila. 18 00:01:04,597 --> 00:01:05,877 Doktore! 19 00:01:19,717 --> 00:01:20,677 Doktore? 20 00:01:21,997 --> 00:01:23,235 Ale nikdy mě neslyší. 21 00:01:23,237 --> 00:01:24,315 Hej! 22 00:01:24,317 --> 00:01:25,317 Skoro nikdy. 23 00:01:26,357 --> 00:01:28,157 Zavála jsem na tento svět na listu. 24 00:01:30,397 --> 00:01:31,437 A stále vanu. 25 00:01:33,317 --> 00:01:35,155 Myslím, že nikdy nepřistanu. 26 00:01:35,157 --> 00:01:39,557 Jsem Clara Oswaldová. Jsem nemožná dívka, narozená, abych zachránila Doktora. 27 00:02:08,359 --> 00:02:11,981 JMÉNO DOKTOROVO 28 00:02:15,511 --> 00:02:17,117 LONDÝN 1893 29 00:02:17,197 --> 00:02:19,237 Slyšíš šeptat Šeptající? 30 00:02:19,317 --> 00:02:21,675 Stojí poblíž někde 31 00:02:21,677 --> 00:02:23,795 Když uslyšíš Šeptající 32 00:02:23,797 --> 00:02:25,611 sluh odtáhni hnedle. 33 00:02:26,197 --> 00:02:28,435 Neposlouchej Šeptající 34 00:02:28,437 --> 00:02:30,395 cokoliv ať děje se. 35 00:02:30,397 --> 00:02:33,515 Neb jakmile je zaslechneš... 36 00:02:33,517 --> 00:02:35,104 Zastaví... 37 00:02:35,645 --> 00:02:37,195 a spatří tě. 38 00:02:42,877 --> 00:02:45,715 Jediné tvé slovo by mě mohlo zachránit od šibenice. 39 00:02:45,717 --> 00:02:48,675 Tak to se můžeš spolehnout na mé mlčení. 40 00:02:48,677 --> 00:02:52,635 Mám informaci. Hodnotnou informaci. 41 00:02:52,637 --> 00:02:54,517 To smlouváš o svůj život? 42 00:02:55,557 --> 00:02:57,755 Na svých rukách máš krev 14 žen. 43 00:02:57,757 --> 00:03:00,355 Neexistují slova, která by tě mohla zachránit. 44 00:03:00,357 --> 00:03:01,477 Doktor. 45 00:03:07,797 --> 00:03:09,556 Ach, ano. 46 00:03:10,149 --> 00:03:11,549 Vím o něm všechno. 47 00:03:12,477 --> 00:03:14,475 O tom tvém nebezpečném kamarádíčkovi. 48 00:03:14,477 --> 00:03:15,652 Jak? 49 00:03:15,732 --> 00:03:19,597 Ve žvástech světa je slyšet šepot, 50 00:03:19,677 --> 00:03:22,237 pokud víš, jak mu naslouchat. 51 00:03:23,597 --> 00:03:25,715 Doktor má tajemství, víš? 52 00:03:25,717 --> 00:03:27,635 Má jich hodně. 53 00:03:27,637 --> 00:03:30,137 Má jedno, které si vezme až do záhrobí. 54 00:03:33,075 --> 00:03:34,513 A je odhaleno. 55 00:03:37,637 --> 00:03:38,637 Tak? 56 00:03:39,957 --> 00:03:42,195 Nemůžeme toho hrozného muže nechat žít! 57 00:03:42,197 --> 00:03:45,195 Bude žít, než pochopím, o čem to mluví. 58 00:03:45,197 --> 00:03:46,915 Musíme svolat konferenci. 59 00:03:46,917 --> 00:03:50,357 - Pošlu pozvánky a ty přines svíčky. - Ano, madam. 60 00:03:57,197 --> 00:03:59,635 Kde je Strax? 61 00:03:59,637 --> 00:04:01,875 Jako vždy, když má volno. 62 00:04:01,877 --> 00:04:04,395 Kéžby to místo nikdy neobjevil. 63 00:04:04,397 --> 00:04:07,890 Sontar-ha! Sontar-ha! 64 00:04:12,757 --> 00:04:15,115 Pojď sem a rozcupuju tě na cimpr campr, ty trpajzlíku! 65 00:04:15,117 --> 00:04:18,557 Připrav se na smrt v agónii. Pro slávu Sontaranského impéria! 66 00:04:20,157 --> 00:04:22,235 Promiňte, pane Straxi? 67 00:04:22,237 --> 00:04:24,235 Co chceš, holko? 68 00:04:24,237 --> 00:04:28,677 Copak nevidíš, že se chystám rozmlátit tomuhle smradlavýmu primitivovi mozek? 69 00:04:28,757 --> 00:04:30,955 - Omlouvám se. - V pohodě. 70 00:04:30,957 --> 00:04:32,917 Mám tu telegram, pane. Je velmi urgentní! 71 00:04:40,477 --> 00:04:41,917 Konference. 72 00:04:45,637 --> 00:04:49,487 Promiň, Archie. Budu tě muset požádat, abys mě uvedl do bezvědomí. 73 00:04:49,736 --> 00:04:50,748 Fajn. 74 00:04:51,237 --> 00:04:52,687 Radši použij tohle. 75 00:04:55,757 --> 00:04:57,237 Možná to chvilku potrvá. 76 00:05:05,477 --> 00:05:07,155 Spi sladce, má drahá. 77 00:05:07,157 --> 00:05:08,557 Ty taky. 78 00:05:23,917 --> 00:05:27,355 Líbí se mi ten nový vzhled. 79 00:05:27,357 --> 00:05:29,917 Tádž Mahal už mě začínal nudit. 80 00:05:32,117 --> 00:05:35,114 Čaj by měl být vynikající. 81 00:05:35,233 --> 00:05:38,683 Vytáhla jsem ho z jedné z mých nejoblíbenějších vzpomínek. 82 00:05:39,077 --> 00:05:42,197 - Straxi! Jsem ráda, že jsi zde. - Doufám, že je to důležité. 83 00:05:42,277 --> 00:05:46,195 Zrovna jsem ničil jedny velice milé primitivy. 84 00:05:46,197 --> 00:05:50,333 Omlouvám se za to vyrušení, ale mám tu urgentní věc, která se týká Doktora. 85 00:05:50,413 --> 00:05:51,763 Kdo ještě přijde? 86 00:05:53,117 --> 00:05:54,117 Ženy. 87 00:05:57,197 --> 00:06:00,435 Ale ne, už zas zkoušíš dělat suflé? 88 00:06:00,437 --> 00:06:04,075 Suflé mojí mámy. Tentokrát se mi už povede. 89 00:06:04,077 --> 00:06:06,475 Tentokrát budu suflé holkou! 90 00:06:06,477 --> 00:06:09,075 Jak to může být suflé tvojí mámi, když ho děláš ty? 91 00:06:09,077 --> 00:06:11,875 Protože, Artie, jak vždycky říkala moje máma: 92 00:06:11,877 --> 00:06:15,315 suflé není suflé, suflé je recept! 93 00:06:15,317 --> 00:06:18,767 - Tvoje máma byla ujetá na pudinky? - Byla to skvělá žena. 94 00:06:22,317 --> 00:06:23,317 Co je to? 95 00:06:24,357 --> 00:06:26,117 To ti dneska přišlo. 96 00:06:27,699 --> 00:06:29,955 OTEVŘI O SAMOTĚ Má nejražší Claro, 97 00:06:29,957 --> 00:06:33,807 Doktor mi svěřil tvé kontaktní údaje, pro případ nějaké krize. 98 00:06:34,175 --> 00:06:36,589 A obávám se, že jedna nastala. 99 00:06:37,762 --> 00:06:42,245 Pokud tě tento dopis zastihne dle plánu 10. dubna 2013, 100 00:06:42,509 --> 00:06:45,917 prosím, vytáhni a zapal přibalenou svíčku. 101 00:06:48,797 --> 00:06:52,315 Vypustí uspávadlo, které tě uvede do transu, 102 00:06:52,317 --> 00:06:55,267 který nám umožní přímou komunikaci napříč časem. 103 00:06:55,717 --> 00:06:59,995 Ačkoliv, jelikož si uvědomuji, že nemáš důvod proč tomuto dopisu věřit, 104 00:06:59,997 --> 00:07:02,515 tak jsem si dovolila ponořit tento dopis 105 00:07:02,517 --> 00:07:04,757 do stejného uspávadla. 106 00:07:05,917 --> 00:07:06,917 Brzy ahoj. 107 00:07:10,997 --> 00:07:12,917 Jsem ráda, že jsi přišla. 108 00:07:14,637 --> 00:07:15,635 Kde to jsem? 109 00:07:15,637 --> 00:07:17,875 Tam kde jsi byla, pouze spíš. 110 00:07:17,877 --> 00:07:21,235 Cestování časem bylo ve snech vždy možné. 111 00:07:21,237 --> 00:07:24,195 Už čekáme pouze jen na jednoho účastníka. 112 00:07:24,197 --> 00:07:27,435 Ale ne, snad ne toho s tou obří hlavou. 113 00:07:27,437 --> 00:07:29,077 Vlasy, Straxi. 114 00:07:30,698 --> 00:07:32,148 Tak vlasy! 115 00:07:35,997 --> 00:07:37,235 Madam Vastro! 116 00:07:37,237 --> 00:07:39,915 Profesorko. Nabídněte si čaj. 117 00:07:39,917 --> 00:07:41,277 Děkuji vám. 118 00:07:43,517 --> 00:07:45,075 Jak jste to udělala? 119 00:07:45,077 --> 00:07:46,597 Skandálně. 120 00:07:52,437 --> 00:07:56,037 Ach, vy se asi ještě neznáte. 121 00:07:57,557 --> 00:08:01,835 Tohle je Doktorova společnice. 122 00:08:01,837 --> 00:08:02,955 Tedy, jeho současná asistentka. 123 00:08:02,957 --> 00:08:04,557 - Asistentka? - Neztmavla jste, náhodou? 124 00:08:06,077 --> 00:08:07,117 Clara Oswaldová. 125 00:08:08,157 --> 00:08:11,355 Profesorka River Song. Doktor se o mě možná zmínil. 126 00:08:11,686 --> 00:08:14,231 No jo, jasně. River Song. 127 00:08:14,997 --> 00:08:17,597 Pardon, tak nějak mi nedošlo, že jste žena. 128 00:08:19,639 --> 00:08:20,984 To mně taky ne. 129 00:08:24,043 --> 00:08:26,595 Možná bychom se měli do toho pustit. 130 00:08:26,597 --> 00:08:28,277 To by mohlo být dobré, drahá. 131 00:08:29,837 --> 00:08:33,715 Clarence DeMarco. Vrah odsouzený k smrti. 132 00:08:33,717 --> 00:08:36,997 Nabídl nám toto, výměnou za svůj život. 133 00:08:39,557 --> 00:08:41,317 Časoprostorové souřadnice. 134 00:08:45,367 --> 00:08:50,595 Pan DeMarco tvrdí, že je to místo Doktorova největšího tajemství. 135 00:08:50,845 --> 00:08:51,695 Což je? 136 00:08:52,480 --> 00:08:54,755 To nevíme. Je to tajemství. 137 00:08:54,757 --> 00:08:58,915 Doktor s nikým neprojednává svá tajemství, má drahá. 138 00:08:58,917 --> 00:09:02,767 Pokud se stále držíš toho pocitu, že jsi výjimkou tohoto pravidla, 139 00:09:02,915 --> 00:09:05,351 tak si polož jednu otázku. 140 00:09:05,786 --> 00:09:07,277 Jaké je jeho jméno? 141 00:09:13,557 --> 00:09:15,115 Já ho znám. 142 00:09:15,117 --> 00:09:18,715 Co? Vy znáte jeho jméno? Řekl vám ho? 143 00:09:18,717 --> 00:09:21,115 - Donutila jsem ho. - Jak? 144 00:09:21,117 --> 00:09:22,679 Trvalo mi to. 145 00:09:22,759 --> 00:09:25,955 Takže... vy jste byla jeho kamarádka? 146 00:09:25,957 --> 00:09:28,515 Trochu víc než jeho kamarádka. A už je tomu dávno. 147 00:09:28,517 --> 00:09:30,195 Stále se vám neozval? 148 00:09:30,197 --> 00:09:31,597 Nemá rád konce. 149 00:09:36,357 --> 00:09:38,395 Tak co ještě vám ten Demarco řekl? 150 00:09:38,397 --> 00:09:41,756 Přece svůj život nevykoupil jen za souřadnice. Jak dokázal, že mluví pravdu? 151 00:09:41,836 --> 00:09:44,217 - Pouze jedním slovem. - Jakým? 152 00:09:44,297 --> 00:09:47,497 Slovem, které jsem již ve spojení s Doktorem slyšela. 153 00:09:48,834 --> 00:09:49,875 Trenzalore. 154 00:09:53,237 --> 00:09:56,061 Jak přesně popsal to, co vám dával? 155 00:09:58,197 --> 00:10:00,075 Doktor má tajemství, víš? 156 00:10:00,077 --> 00:10:03,475 Má jedno, které si vezme až do záhrobí. 157 00:10:03,477 --> 00:10:04,757 A je odhaleno. 158 00:10:06,237 --> 00:10:08,155 Pochopila jste to špatně. 159 00:10:08,157 --> 00:10:10,875 Madam, právě jsem si uvědomila, že jsem zapomněla zamknout. 160 00:10:10,877 --> 00:10:13,475 To nevadí, Jenny. Co tím myslíte, špatně? 161 00:10:13,477 --> 00:10:16,224 Ne, madam, měla jsem zamknout, než jsme šli do transu. 162 00:10:16,304 --> 00:10:17,661 To nevadí, Jenny. 163 00:10:19,197 --> 00:10:20,694 Někdo se sem vloupal. 164 00:10:21,498 --> 00:10:22,909 Někdo je tu s námi. 165 00:10:24,056 --> 00:10:25,056 Slyším je. 166 00:10:25,743 --> 00:10:27,537 - Jenny, jsi v pořádku? - Je mi to líto, madam. 167 00:10:27,617 --> 00:10:31,018 Je mi to líto, tak moc líto. 168 00:10:32,271 --> 00:10:33,997 Myslím, že mě zavraždili. 169 00:10:39,957 --> 00:10:41,155 Jenny! 170 00:10:41,157 --> 00:10:43,915 - Co se jí stalo? - Jenny, slyšíš mě? | - Mluv, chlapče! 171 00:10:43,917 --> 00:10:46,817 - Jenny! - Jste pod útokem. Musíte se probudit! 172 00:10:46,897 --> 00:10:48,679 Vstávejte, hned! 173 00:10:51,197 --> 00:10:53,277 Kdo jste? Co jste s ní udělali? 174 00:10:56,877 --> 00:10:59,077 Ty taky, Straxi, vstávej! 175 00:11:07,242 --> 00:11:12,435 Pověz Doktorovi. Pověz Doktorovi. Pověz Doktorovi. 176 00:11:12,437 --> 00:11:14,195 Co jako? 177 00:11:14,197 --> 00:11:18,522 Pokud na Tranzalore nevkročí, své přátele již nikdy nespatří. 178 00:11:18,602 --> 00:11:19,635 Ne to nemůžeš říkat. 179 00:11:19,637 --> 00:11:21,835 Nemůže tam jít, víš, že ne! 180 00:11:21,837 --> 00:11:24,937 - Angie? Artie? - Doktor nikdy nesmí na Trenzalore! 181 00:11:25,017 --> 00:11:27,762 Přihořívá? Angie? 182 00:11:28,817 --> 00:11:31,586 Artie? Přihořívá? 183 00:11:32,140 --> 00:11:33,749 Přihořívá? 184 00:11:35,837 --> 00:11:39,715 Přihořívá? Hele, jsem si jistej, že mi musíte říct, jestli přihořívá! 185 00:11:39,717 --> 00:11:42,511 Jsem si dost jistej, že takový jsou pravidla. 186 00:11:42,774 --> 00:11:44,581 - Doktore. - Ha, Claro! 187 00:11:44,779 --> 00:11:47,456 Jak se máš? Neboj se, všechno je pod kontrolou. 188 00:11:48,124 --> 00:11:49,224 Co to děláš? 189 00:11:49,304 --> 00:11:54,595 No, paní Maintlandová šla vedle, tak jsem řekl, že pohlídám děcka. 190 00:11:54,597 --> 00:11:57,395 Chtěli jít do kina, ale já jim řekl ne. Řekl jsem: 191 00:11:57,397 --> 00:12:00,475 ne, dokud se neprobudíš. Byl jsem opravdu přísný. 192 00:12:00,477 --> 00:12:04,261 - A v tu chvíli navrhli slepou bábu? - Ano. Kde jsou? 193 00:12:05,435 --> 00:12:06,437 V kině. 194 00:12:07,517 --> 00:12:09,154 Ty malý... 195 00:12:09,418 --> 00:12:10,697 Daleci! 196 00:12:12,477 --> 00:12:13,477 Co se děje? 197 00:12:17,987 --> 00:12:19,240 Tak kdo to byl? 198 00:12:20,018 --> 00:12:22,761 Ta dáma se zvláštním jménem a rozcuchanými vlasy. 199 00:12:23,143 --> 00:12:24,554 Stará... 200 00:12:25,095 --> 00:12:27,715 - kamarádka. - Jako tvoje ex? 201 00:12:27,717 --> 00:12:28,617 Ano, ex. 202 00:12:28,957 --> 00:12:32,518 River se zaptala Vastry na přesná slova. Jak zněla? 203 00:12:32,717 --> 00:12:36,557 Doktor má tajemství, které si vezme až do záhrobí. 204 00:12:38,357 --> 00:12:39,477 Je odhaleno. 205 00:12:44,317 --> 00:12:45,494 Doktore? 206 00:12:46,467 --> 00:12:47,317 Promiň. 207 00:12:48,197 --> 00:12:51,047 A byl to Trenzalore? Určitě to byl Trenzalore? 208 00:12:52,718 --> 00:12:53,368 Jo. 209 00:12:56,117 --> 00:12:57,593 Ach, panečku. 210 00:12:59,037 --> 00:13:00,157 Promiň. 211 00:13:17,677 --> 00:13:18,677 Tak? 212 00:13:19,957 --> 00:13:23,397 Trenzalore. Už jsem to jméno samozřejmě slyšel. 213 00:13:24,357 --> 00:13:26,995 Zmínil ho Dorium a pár dalších. 214 00:13:26,997 --> 00:13:30,755 Vždy jsem předpokládal, co to je, ale nikdy jsem se nechtěl přesvědčit. 215 00:13:30,757 --> 00:13:33,995 River by to ale věděla. Ta vždycky všechno věděla. 216 00:13:33,997 --> 00:13:36,675 Dobře, pojď sem, podej mi ruku. 217 00:13:36,677 --> 00:13:39,475 Takže. Ty souřadnice budeš mít pořád v paměti. 218 00:13:39,477 --> 00:13:42,877 Spojím tě s telepatickým okruhem TARDIS. Nebude to bolet. 219 00:13:43,637 --> 00:13:44,637 Lhal jsem. 220 00:13:45,437 --> 00:13:48,306 Dobře, co je Trenzalore? 221 00:13:48,583 --> 00:13:52,183 - To je to tvé velké tajemství? - Ne. | - Dobře, tak co tedy? 222 00:13:54,611 --> 00:13:59,877 Když seš cestovatel v čase, tak je jedno místo, na které nesmíš vkročit. 223 00:14:01,517 --> 00:14:06,997 Jedno místo v čase a prostoru, na kterém se nesmíš nikdy ocitnout. 224 00:14:08,797 --> 00:14:09,995 Kde? 225 00:14:09,997 --> 00:14:13,397 Tys neposlouchala? Nikdy neposloucháte. V tom je ten problém. 226 00:14:13,477 --> 00:14:16,155 Doktor má tajemství, které si vezme až do záhrobí. 227 00:14:16,157 --> 00:14:17,315 Je odhaleno. 228 00:14:17,317 --> 00:14:19,457 Nemluvil o mém tajemství. 229 00:14:20,156 --> 00:14:22,155 Ne, ne, ne, to není to, co bylo nalezeno. 230 00:14:22,157 --> 00:14:24,408 Mluvil o mém... 231 00:14:26,030 --> 00:14:26,830 hrobě. 232 00:14:29,077 --> 00:14:30,539 Trenzalore... 233 00:14:31,937 --> 00:14:34,187 je místo mého posledního odpočinku. 234 00:14:38,357 --> 00:14:39,755 Jak můžeš mít hrob? 235 00:14:39,757 --> 00:14:42,794 Všichni ho totiž máme. Někde v budoucnu na nás čeká. 236 00:14:42,874 --> 00:14:45,512 Když cestuješ časem, tak ho můžeš skutečně navštívit. 237 00:14:45,592 --> 00:14:49,073 Ale to neuděláš. Říkal jsi, že tam nikdy nesmíš. 238 00:14:50,430 --> 00:14:53,955 Musím zachránt Vastu a Straxe. I Jenny, pokud to ještě půjde. 239 00:14:53,957 --> 00:14:58,875 Starali se o mě, během mých temných dnů. Nikdy mě nezpochybňovali. 240 00:14:58,877 --> 00:15:01,277 Nikdy mě neodsuzovali. Prostě byli... 241 00:15:02,536 --> 00:15:03,751 milí. 242 00:15:04,331 --> 00:15:06,581 Dlužím jim to. Je to má povinnost. 243 00:15:09,197 --> 00:15:10,875 Nemá cenu říkat, že je to příliš nebezpeční. 244 00:15:10,877 --> 00:15:13,877 Vůbec ne. Jak je můžeme zachránit? 245 00:15:16,463 --> 00:15:17,413 Očividně... 246 00:15:19,126 --> 00:15:21,476 tím, že se vloupám do vlastní hrobky! 247 00:15:28,877 --> 00:15:29,993 Co se děje? 248 00:15:30,073 --> 00:15:32,776 Právě jí došlo, kam jedeme. Je proti tomu. 249 00:15:33,037 --> 00:15:37,387 Chci překročit svou časovou osu, nejhorším možným způsobem. Nelíbí se jí to. 250 00:15:40,877 --> 00:15:42,555 Bojuje s tím. Drž se! 251 00:15:43,340 --> 00:15:44,597 Drž se! 252 00:15:55,277 --> 00:15:56,635 Co teď? 253 00:15:56,637 --> 00:15:59,475 Nechce přistát. Vypla se. 254 00:15:59,477 --> 00:16:00,827 Takže tam nejsme? 255 00:16:03,077 --> 00:16:04,477 Musíme být blízko. 256 00:16:12,957 --> 00:16:14,517 Dobře, tak tady skončím. 257 00:16:17,780 --> 00:16:20,635 Vždy jsem si myslel, že třeba půjdu do důchodu. 258 00:16:20,637 --> 00:16:23,537 Zkusím malování, nebo pěstování včel, nebo tak. 259 00:16:28,517 --> 00:16:29,517 Očividně ne. 260 00:16:30,717 --> 00:16:33,235 Takže, jak se tam dostaneme? Skočíme? 261 00:16:33,237 --> 00:16:35,352 Nebuď hloupá. Padneme. 262 00:16:36,723 --> 00:16:40,315 Vypla v podstatě všechno kromě antigravitace. 263 00:16:40,317 --> 00:16:42,875 Hádej, co vypnu já. 264 00:16:59,102 --> 00:17:00,276 Hups. 265 00:17:10,575 --> 00:17:11,725 Jsi v pohodě? 266 00:17:13,041 --> 00:17:15,517 Každý by se bál navštívit svůj hrob. 267 00:17:16,274 --> 00:17:18,955 Jde o víc než to. Jsem cestovatel v čase. 268 00:17:18,957 --> 00:17:22,275 - Asi jsem největší cestovatel v čase vůbec. | - Co tím myslíš? 269 00:17:22,277 --> 00:17:23,427 Tím myslím... 270 00:17:25,437 --> 00:17:28,587 že můj hrob by mohl být tím nejnebezpečnějším místem 271 00:17:29,512 --> 00:17:30,812 v celém vesmíru. 272 00:17:35,274 --> 00:17:37,995 - Tak jdeme? - Ty náhrobky jsou dost klasické. 273 00:17:37,997 --> 00:17:40,715 Je to hřbitov na bitevním poli. Má poslední bitva. 274 00:17:40,717 --> 00:17:44,617 - Proč jsou některé větší? - Čím větší náhrobek, tím větší hodnost. 275 00:17:57,064 --> 00:18:00,235 - Tomu teda říkám památník. - To je TARDIS. 276 00:18:00,237 --> 00:18:02,837 - To vidím. - Ne. 277 00:18:04,557 --> 00:18:09,355 Když TARDIS umírá, tak se občas prostorové hráze začnou rozpadat. 278 00:18:09,357 --> 00:18:11,207 Říkali tomu únik velikosti. 279 00:18:12,188 --> 00:18:15,656 Všechno větší zevnitř začne unikat ven. 280 00:18:15,917 --> 00:18:16,717 Roste. 281 00:18:17,917 --> 00:18:22,075 Nemyslím, že to vypadá jako TARDIS, ale opravdu to je TARDIS. 282 00:18:22,077 --> 00:18:23,877 Moje TARDIS v budoucnosti. 283 00:18:26,277 --> 00:18:28,377 V čem jiném by mě mohli pohřbít? 284 00:18:29,477 --> 00:18:30,717 Claro. 285 00:18:30,797 --> 00:18:33,835 Nemluv, neříkej mé jméno. Nemůže mě vidět ani slyšet. 286 00:18:33,837 --> 00:18:35,875 Tak pojď! 287 00:18:35,877 --> 00:18:39,715 Jsme mentálně propojené. To díky té konferenci, nepřerušila jsem spojení. 288 00:18:39,717 --> 00:18:42,117 S kým to tu mluvíš? Musíme se dostat... 289 00:18:46,378 --> 00:18:47,178 River? 290 00:18:54,673 --> 00:18:57,155 - To nemůže být správně. - Ne, to nemůže. 291 00:18:57,157 --> 00:19:00,075 - Vždyť není mrtvá. - Obávám se, že je. 292 00:19:00,077 --> 00:19:02,875 Je mrtvá už dost dlouho. 293 00:19:02,877 --> 00:19:06,955 Jo, možná jsem to měla zmínit. Nějak na to nebyla ta správná chvilka. 294 00:19:06,957 --> 00:19:08,077 Ale já ji potkala! 295 00:19:09,610 --> 00:19:10,810 Dlouhý příběh. 296 00:19:11,799 --> 00:19:14,146 Ale její hrob tu být nemůže. 297 00:19:18,957 --> 00:19:19,957 Doktore! 298 00:19:23,357 --> 00:19:28,795 On musí padnout, jako všichni musí. Osud všech se v prachu dusí. 299 00:19:28,797 --> 00:19:31,435 Pokud to není můj náhrobek, tak co je to? 300 00:19:31,437 --> 00:19:33,718 - Co myslíš, že ten náhrobek je? - Náhrobek? 301 00:19:33,798 --> 00:19:35,828 - Možná je to falešný hrob. - Možná je to falešný hrob. 302 00:19:35,908 --> 00:19:38,357 - Jo, možná. - Možná to je tajný vstup do té hrobky. 303 00:19:38,437 --> 00:19:40,635 Možná to je tajný vstup do té hrobky. 304 00:19:40,637 --> 00:19:44,137 Ano, ovšem! To dává smysl! Nikdy by tu mou ženu nepohřbili. 305 00:19:45,363 --> 00:19:51,597 Muž, co lže, nezalže znovu. Když spočívá v Trenzaloru 306 00:20:11,277 --> 00:20:16,355 Tato základna je obklíčena! Odhoďte zbraně a vaše smrt bude milosrdná! 307 00:20:16,357 --> 00:20:18,475 Jenny! Jenny! 308 00:20:18,477 --> 00:20:21,395 Tato planeta je nyní majetkem Sontaranského Impéria! 309 00:20:21,397 --> 00:20:23,795 Odevzdejte vaše ženy a intelektuály. 310 00:20:23,797 --> 00:20:25,517 Straxi, prosím! 311 00:20:27,117 --> 00:20:28,077 Je mrtvá. 312 00:20:33,037 --> 00:20:36,555 Žádný tep. Naprosté selhání srdce zapříčené šokem. 313 00:20:36,557 --> 00:20:40,235 Přiveď mi ji zpět! Přiveď mi ji zpět, nebo tě roztrhám na kousíčky! 314 00:20:40,237 --> 00:20:42,037 Pusť mě, ty směšnej plaze! 315 00:20:48,676 --> 00:20:49,877 A je to. 316 00:20:49,957 --> 00:20:53,359 Aplikoval jsem elektrický restart srdce. Bude v pořádku. 317 00:20:53,439 --> 00:20:55,315 Jsi v pořádku, lásko? Slyšíš mě? 318 00:20:55,317 --> 00:20:57,355 Srdce je relativně prostá věc. 319 00:20:57,357 --> 00:20:58,757 To si nemyslím. 320 00:21:05,517 --> 00:21:08,035 Vidím, že jste si opravila své zvířátko. 321 00:21:08,037 --> 00:21:10,757 Na tom nezáleží, jen jsem získával vaši pozornost. 322 00:21:12,037 --> 00:21:14,137 - Předpokládám, že jsem ji získal. - Dr. Simeon. 323 00:21:14,557 --> 00:21:16,315 To není možné. 324 00:21:16,317 --> 00:21:20,195 A přesto tu jsme a znovu se setkáváme. Tak daleko od domova. 325 00:21:20,197 --> 00:21:22,597 Ale vždyť umřel. Říkala jsi mi to. 326 00:21:22,677 --> 00:21:23,983 Simeon zemřel. 327 00:21:24,365 --> 00:21:27,475 Ale stvoření, které ho posedlo, žilo dál. 328 00:21:27,477 --> 00:21:31,795 Takže nyní mluvím s Velkou Inteligencí? 329 00:21:31,797 --> 00:21:34,957 Vítejte na místě posledního odpočinku krutého tyrana. 330 00:21:36,030 --> 00:21:38,355 Masakrovatele deseti bilionů. 331 00:21:38,841 --> 00:21:41,927 A schránky nejzažší temnoty. Vítejte... 332 00:21:42,969 --> 00:21:44,917 v hrobce Doktorově. 333 00:21:49,110 --> 00:21:51,317 - Kde to jsme? - V katakombách. 334 00:21:51,397 --> 00:21:52,847 Nesnáším katakomby. 335 00:21:54,077 --> 00:21:55,675 Takže, jak to, že jsem potkala tvou mrtvou ženu? 336 00:21:55,677 --> 00:21:59,235 No, víš, jak to chodí, když ztratíš někoho, kdo je ti blízký. 337 00:21:59,237 --> 00:22:01,237 Tak trochu jsem udělal zálohu. 338 00:22:02,357 --> 00:22:03,875 Zemřela jsem při jeho záchraně. 339 00:22:03,877 --> 00:22:08,235 Na oplátku mě uložil do databanky v největší knihovně ve vesmíru. 340 00:22:08,237 --> 00:22:12,155 A nechal mě tam jako knihu na poličce. Ani se nerozloučil. 341 00:22:12,157 --> 00:22:13,915 Nemá rád konce. 342 00:22:14,450 --> 00:22:16,642 Claro, honem, poběž! 343 00:22:20,202 --> 00:22:24,435 Dle Doktorových krví prosáklých standardů šlo o menší potyčku. 344 00:22:24,437 --> 00:22:27,277 Nebyla to zrova Časová válka, ale stačila, aby ho dodělala. 345 00:22:28,317 --> 00:22:29,779 Nakonec, 346 00:22:30,821 --> 00:22:32,957 to bylo pro toho staříka už moc. 347 00:22:33,037 --> 00:22:34,115 Krví prosáklých? 348 00:22:34,117 --> 00:22:36,915 Doktor byl mnoha věcmi, ale nikdy krví prosáklý. 349 00:22:36,917 --> 00:22:39,435 To řekněte vůdci Sycoraxů. 350 00:22:39,437 --> 00:22:42,955 Nebo překupníkovi Solomonovi, nebo Kyberlidem či Dalekům. 351 00:22:42,957 --> 00:22:46,715 Doktor žije svůj život každým dnem v temnějších odstínech. 352 00:22:46,907 --> 00:22:49,439 A bude mít i další jména, než zemře. 353 00:22:50,237 --> 00:22:52,222 Bouře. Bestie. 354 00:22:52,302 --> 00:22:53,252 Valeyard. 355 00:22:53,469 --> 00:22:57,755 I kdyby cokoliv z toho byla pravda, o čemž dost pochybuji, 356 00:22:57,757 --> 00:23:00,675 jak jste se k té informaci dostal? 357 00:23:00,677 --> 00:23:01,715 Já jsem ta informace. 358 00:23:01,717 --> 00:23:04,595 Naposledy jste byl jen mysl bez těla. 359 00:23:04,597 --> 00:23:07,757 - Tak jste měl zůstat. - Bohužel tomu tak je. 360 00:23:24,088 --> 00:23:25,877 Jak vidíte. 361 00:23:26,836 --> 00:23:28,234 Honem, už tu jsme. 362 00:23:28,775 --> 00:23:30,621 - Doktore! - Claro! 363 00:23:43,677 --> 00:23:44,557 Mazec! 364 00:23:48,837 --> 00:23:52,957 Je to docela výšlap. Myslím, že si cestu pamatuju. 365 00:23:55,437 --> 00:23:56,276 Claro? 366 00:23:57,304 --> 00:23:58,306 Claro? 367 00:23:58,636 --> 00:24:00,353 To je dobrý. Jsi v pořádku. 368 00:24:00,669 --> 00:24:04,545 Prostorové síly, takhle hluboko v TARDIS, ti můžou zamotat hlavu. 369 00:24:04,625 --> 00:24:06,155 Já vím, já vím. 370 00:24:06,761 --> 00:24:07,974 Jak to, že to vím? 371 00:24:08,410 --> 00:24:12,115 - Jak to, že to vím? - To je v pořádku, Claro. 372 00:24:12,117 --> 00:24:13,757 Nedělali jsme to už? 373 00:24:17,374 --> 00:24:20,397 Dělali! Už jsme to dělali. Už jsme lezli ztroskotanou TARDIS. 374 00:24:21,858 --> 00:24:24,715 Říkal jsi věci, věci, které jsem si neměla pamatovat. 375 00:24:24,717 --> 00:24:26,631 To teď nemůžeme řešit. 376 00:24:26,934 --> 00:24:29,357 Telepatické okruhy TARDIS ti probouzí vzpomínky, 377 00:24:29,437 --> 00:24:30,987 které bys neměla mít. 378 00:24:31,067 --> 00:24:33,595 Proč na tebe pořád narážím? Claro? 379 00:24:33,675 --> 00:24:36,972 V útočišti Daleků. Byla tam holka v ztroskotané lodi a umřela při záchraně mého života. 380 00:24:37,052 --> 00:24:38,595 A byla ty. Claro. 381 00:24:38,597 --> 00:24:41,198 Viktoriánskej Londýn. Byla tam guvernantka, která byla ve skutečnosti výčepní... 382 00:24:41,278 --> 00:24:43,677 A umřela. A byla ty! 383 00:24:44,666 --> 00:24:46,341 Claro, co se děje? 384 00:24:48,095 --> 00:24:50,851 Co jsi tím myslel, že na mě pořád narážíš? Říkal jsi, že jsem umřela. Jak? 385 00:24:50,931 --> 00:24:53,702 - Na to by sis neměla pamatovat. - Co tím myslíš, že jsem umřela? 386 00:24:53,782 --> 00:24:59,398 Tu, co již zemřela, chtěl zachránit včas. U jeho hrobu teď zemře však zas. 387 00:24:59,478 --> 00:25:02,115 Poběž! Poběž! 388 00:25:02,117 --> 00:25:06,675 Dveře potřebují klíč. Klíčem je slovo. 389 00:25:06,677 --> 00:25:09,061 A to slovo je Doktorovo. 390 00:25:09,141 --> 00:25:11,502 Jsem zde. Pozdě na svůj pohřeb. 391 00:25:11,877 --> 00:25:15,915 Jsem rád, že jste přišli. Jenny. 392 00:25:15,917 --> 00:25:20,075 Otevři dveře, Doktore. Promluv a otevři svou hrobkou. 393 00:25:20,077 --> 00:25:21,779 - Ne. - Protože víš, co tam je? 394 00:25:21,859 --> 00:25:23,877 Neotevřu ty dveře. 395 00:25:23,957 --> 00:25:28,367 Klíčem je slovo, které je ztracené v čase. Tajemství, schované v tom nejtemnějším stínu, 396 00:25:28,447 --> 00:25:31,517 a znáš ho pouze ty. Odpověď na otázku. 397 00:25:31,597 --> 00:25:33,995 Neotevřu svou hrobku. 398 00:25:33,997 --> 00:25:38,397 Doktore, jak se jmenuješ? 399 00:25:50,957 --> 00:25:54,557 Doktorovi přátelé. Zastavte jim srdce. 400 00:25:57,717 --> 00:26:00,555 Madam, hoši, do bojové formace! Jsou neozbrojení! 401 00:26:00,557 --> 00:26:03,707 - To my taky! - Neprozrazuj naše vojenská tajemství! 402 00:26:04,803 --> 00:26:06,195 Nech toho! Nech je být. 403 00:26:06,197 --> 00:26:07,955 Tvoje jméno, Doktore. Odpověz! 404 00:26:07,957 --> 00:26:08,957 Doktore! 405 00:26:14,277 --> 00:26:15,777 Mám to udělat znovu? 406 00:26:17,207 --> 00:26:18,237 Doktor kdo? 407 00:26:22,637 --> 00:26:23,875 Prosím, přestaň! 408 00:26:23,877 --> 00:26:25,507 Doktor kdo? 409 00:26:27,077 --> 00:26:28,397 Pusťte mě, pane! 410 00:26:32,010 --> 00:26:33,315 Nech ho být, pusť ho! 411 00:26:33,317 --> 00:26:35,595 Nebojte se, pane, myslím, že už se třese. 412 00:26:35,597 --> 00:26:36,698 Doktore! 413 00:26:38,135 --> 00:26:39,157 Doktore! 414 00:26:39,237 --> 00:26:40,940 - Doktor kdo? - Prosím! 415 00:26:52,941 --> 00:26:54,675 TARDIS mě pořád slyší. 416 00:26:54,677 --> 00:26:58,475 To je dobře, vzhledem k tomu, že když je uvnitř, tak je k ničemu. 417 00:26:59,029 --> 00:27:01,835 Proč jste ty dveře otevíral, pane? Už se chystali utéct! 418 00:27:01,837 --> 00:27:02,937 Já to nebyl. 419 00:27:04,205 --> 00:27:05,755 Já jsem své jméno neřekl. 420 00:27:05,981 --> 00:27:08,237 Ne, ale já ano. 421 00:27:13,577 --> 00:27:15,275 Jsou všichni v pořádku? 422 00:27:15,277 --> 00:27:17,155 Jste v pohodě? 423 00:27:17,157 --> 00:27:19,075 Claro? Claro? 424 00:27:20,236 --> 00:27:21,395 Jsi v pohodě? 425 00:27:22,106 --> 00:27:25,337 - To nebylo hezké. - Já vím. Promiň. 426 00:27:28,830 --> 00:27:29,630 Takže, 427 00:27:30,901 --> 00:27:32,694 Dr. Simeone, 428 00:27:32,971 --> 00:27:36,421 nebo pane V. Inteligence, nebo jak chceš, abych ti říkal... 429 00:27:36,658 --> 00:27:40,517 - Víš, co tam je? - Pro mě tam je konečně klid. 430 00:27:40,597 --> 00:27:44,038 Pro tebe věčná bolest. 431 00:27:45,001 --> 00:27:46,551 Nepozveš nás dovnitř? 432 00:28:30,389 --> 00:28:32,075 Co je to? 433 00:28:32,828 --> 00:28:34,331 Co jsi čekala? Tělo? 434 00:28:35,597 --> 00:28:38,877 Těla jsou nudná. Měl jsem jich spoustu. 435 00:28:42,197 --> 00:28:44,435 Pro to má hrobka není. 436 00:28:44,437 --> 00:28:46,315 Ale co je to světlo? 437 00:28:46,317 --> 00:28:47,795 Je to nádherné. 438 00:28:47,797 --> 00:28:49,995 - Mám to zničit? - Sklapni, Straxi. 439 00:28:49,997 --> 00:28:52,047 Doktore, vysvětli nám, co to je. 440 00:28:53,437 --> 00:28:55,195 Stopy mých slz. 441 00:28:55,197 --> 00:28:57,847 Méně poezie, Doktore. Prostě jim to řekni. 442 00:28:58,075 --> 00:28:59,625 Cestování časem je... 443 00:29:00,515 --> 00:29:05,617 poškozením. Je to jako trhlina v látce reality. 444 00:29:06,477 --> 00:29:09,995 Tohle jsou jizvy, které zanechaly mé cesty vesmírem. 445 00:29:10,700 --> 00:29:14,595 Má cesta časem a prostorem. 446 00:29:15,052 --> 00:29:18,917 Od Gallifrey, až po Trenzalore. 447 00:29:26,997 --> 00:29:30,515 Napadlo vás někdy, jaké to je být poutníkem v čtvrtém prostoru? 448 00:29:30,517 --> 00:29:32,597 ... ty jsou v porovnání s námi ještě v plenkách! 449 00:29:32,677 --> 00:29:34,672 Ve vesmíru jsou kouty, které zrodily ty nejstrašnější věci. 450 00:29:34,752 --> 00:29:37,383 - ... absolutně fantastická! | - Jsem z planety Gallifrey v soustavě Kasterborous. 451 00:29:37,463 --> 00:29:39,800 Můj osobní časový tunel. Ahoj, Stonehenge! 452 00:29:39,880 --> 00:29:42,997 - Všechny dny, dokonce i ty,... | - ...ta nejkrásnější sedmikráska, co jsem kdy viděl. 453 00:29:43,077 --> 00:29:47,157 ... které jsem zatím neprožil. 454 00:29:48,993 --> 00:29:51,515 Doktore. Doktore! Doktore! 455 00:29:51,517 --> 00:29:55,315 Ne, ne. A to je důvod, proč bych tu neměl být. 456 00:29:55,733 --> 00:29:57,988 Ten paradox je opravdu špatný. 457 00:30:00,321 --> 00:30:03,275 Ne. Co to děláš? Zastavte ho někdo! 458 00:30:03,277 --> 00:30:05,995 Doktorův život je otevřená rána. 459 00:30:05,997 --> 00:30:08,877 A do otevřené rány se dá vstoupit. 460 00:30:09,733 --> 00:30:10,352 Ne. 461 00:30:10,432 --> 00:30:12,115 To by tě zničilo. 462 00:30:12,117 --> 00:30:16,955 Vůbec ne. Zabije mě to, ale zničí to tebe. 463 00:30:16,957 --> 00:30:19,675 Mohu přepsat každý moment, který jsi kdy prožil. 464 00:30:19,677 --> 00:30:23,115 Mohu obrátit každé tvé vítězství v porážku. 465 00:30:23,117 --> 00:30:28,675 Otrávit každé tvé přátelství. Dodat bolest do každého tvého dechu. 466 00:30:28,677 --> 00:30:30,315 Shořel bys při tom. 467 00:30:30,317 --> 00:30:32,635 Jakmile tam vejdeš, tak už se nemůžeš vrátit. 468 00:30:32,637 --> 00:30:36,795 Budeš roztroušen po celé mé časové linii, jako konfety. 469 00:30:36,797 --> 00:30:40,555 Na tom nezáleží, Doktore. Pokaždé jsi mi zmařil mé plány. 470 00:30:40,557 --> 00:30:42,360 Nyní mi dáš klid. 471 00:30:43,058 --> 00:30:48,035 Mezitím, co já vykonám svou pomstu na každé sekundě tvého života! 472 00:30:48,037 --> 00:30:49,197 Sbohem... 473 00:30:50,597 --> 00:30:52,899 Sbohem, Doktore! 474 00:31:10,278 --> 00:31:14,235 Co se to s ním děje? Co se to děje? 475 00:31:14,237 --> 00:31:15,557 Je přepisován! 476 00:31:24,677 --> 00:31:27,235 Simeon útočí na celou jeho časovou linii. 477 00:31:27,315 --> 00:31:32,997 Umírá všude najednou. V Útočišti Daleků. Na Androzani. 478 00:31:33,916 --> 00:31:35,216 Co jsi to řekla? 479 00:31:37,677 --> 00:31:39,235 Říkala jsi Útočiště Daleků? 480 00:31:39,237 --> 00:31:41,637 Teď umírá v Londýně. S námi. 481 00:31:47,037 --> 00:31:49,037 Je dokonáno. 482 00:32:01,277 --> 00:32:03,595 - Ach, proboha. - Co se děje? 483 00:32:03,597 --> 00:32:07,077 Vesmír bez Doktora... To bude mít své následky. 484 00:32:08,117 --> 00:32:10,155 Jenny, pojď se mnou. 485 00:32:10,157 --> 00:32:12,395 Útočiště Daleků. 486 00:32:12,397 --> 00:32:15,075 Říkal jsi, že jsem tě tam zachránila já. Jak? 487 00:32:15,077 --> 00:32:18,197 Viktoriánský Londýn. Jak? Jak jsem tam mohla být? 488 00:32:22,513 --> 00:32:26,654 Ne, prosím, nech toho. Můj život... 489 00:32:27,277 --> 00:32:29,715 Celý můj život hoří. 490 00:32:29,717 --> 00:32:32,395 - Co skenuješ? - Místní hvězdné systémy. 491 00:32:32,397 --> 00:32:33,147 Proč? 492 00:32:33,877 --> 00:32:35,555 Protože mizí. 493 00:32:35,557 --> 00:32:37,075 Jak mizí? 494 00:32:37,077 --> 00:32:39,155 Doktorova časová linie byla zkažena. 495 00:32:39,157 --> 00:32:41,195 Každé jeho vítěství bylo zhatěno. 496 00:32:41,197 --> 00:32:44,517 Pomysli, kolik životů zachránil. Kolik světů. 497 00:32:45,557 --> 00:32:47,477 Zachránil tvůj život, když jsme se potkali. 498 00:32:50,539 --> 00:32:51,237 Jenny? 499 00:32:53,197 --> 00:32:55,837 Prosím, Jenny! Ne! 500 00:32:57,477 --> 00:33:00,075 Ach, bože, prosím, ne! 501 00:33:00,077 --> 00:33:01,437 Plazí špíno! 502 00:33:04,357 --> 00:33:08,275 Jsi urážka Sontaranské čistoty! Připrav se na záhubu! 503 00:33:08,277 --> 00:33:09,475 Jsme přátelé! 504 00:33:09,477 --> 00:33:14,892 Straxi, tvá minulost se mění, ale přísahám ti, že jsme přátelé! 505 00:33:15,670 --> 00:33:17,015 Chcípni, plaze! 506 00:33:20,074 --> 00:33:20,757 Straxi 507 00:33:22,317 --> 00:33:23,557 Straxi 508 00:33:29,117 --> 00:33:30,715 Musím tam jít. 509 00:33:30,717 --> 00:33:31,941 Prosím. 510 00:33:32,653 --> 00:33:33,959 Prosím, 511 00:33:34,459 --> 00:33:35,197 ne. 512 00:33:35,277 --> 00:33:37,110 Ale už jsem to udělala. 513 00:33:37,917 --> 00:33:39,557 Už jsi viděl, že jsem to udělala. 514 00:33:41,117 --> 00:33:44,795 Jsem nemožná dívka a tohle je ten důvod. 515 00:33:44,797 --> 00:33:47,835 Ať už chceš udělat cokoliv, nedělej to. 516 00:33:47,837 --> 00:33:50,475 Pokud tam vkročím... tak co se stane? 517 00:33:50,477 --> 00:33:53,355 Časové víry tě roztrhají na miliony kousíčků. 518 00:33:53,357 --> 00:33:58,555 Miliony verzí tebe, které budou žít a umírat skrz naskrz prostorem a časem. 519 00:33:58,557 --> 00:34:00,475 Jako... ozvěny. 520 00:34:00,477 --> 00:34:03,327 Ale ty ozvěny mohou zachránit Dokotora, že jo? 521 00:34:03,407 --> 00:34:08,035 Ale nebudou tebou. Tvé skutečné já zemře. 522 00:34:08,993 --> 00:34:10,555 Budou to jen kopie. 523 00:34:10,557 --> 00:34:12,757 Ale budou dost skutečné na to, aby ho zachránili. 524 00:34:14,757 --> 00:34:16,307 Jak říkala moje máma, 525 00:34:17,021 --> 00:34:20,477 suflé není suflé, suflé je recept. 526 00:34:23,880 --> 00:34:26,680 Je to jediný způsob, jak ho zachránit, že jo? 527 00:34:29,837 --> 00:34:31,384 Hvězdy mizí. 528 00:34:32,544 --> 00:34:34,277 A Jenny a Strax jsou mrtví. 529 00:34:34,747 --> 00:34:36,717 Musí tu být něco, co můžeme udělat. 530 00:34:41,117 --> 00:34:42,817 No tak se na to mrkněme. 531 00:34:43,677 --> 00:34:45,395 Přeci jen jsem suflé holka. 532 00:34:45,397 --> 00:34:48,235 Ne... prosím. 533 00:34:48,237 --> 00:34:50,835 Pokud to zabere, zmiz odsud tak rychle, jak jen dokážeš. 534 00:34:50,837 --> 00:34:53,395 A vzpomeň si sem tam na mě. 535 00:34:53,397 --> 00:34:55,757 Ne, Claro! 536 00:34:59,797 --> 00:35:01,077 Vlastně, víš co? 537 00:35:02,243 --> 00:35:03,093 Utíkej. 538 00:35:04,011 --> 00:35:05,861 Utíkej, ty chytrej chlapče. 539 00:35:07,030 --> 00:35:08,480 A nezapomeň na mě. 540 00:35:10,076 --> 00:35:11,557 Ne! Claro! 541 00:35:13,704 --> 00:35:16,195 - Nevím, kde to jsem. - Claro! 542 00:35:16,197 --> 00:35:17,597 Vím jen, že běžím. 543 00:35:19,955 --> 00:35:23,605 Někdy to je, jako kdybych žila tisíc životů na tisíci místech. 544 00:35:28,116 --> 00:35:30,237 Narodím se, žiju a žemřu. 545 00:35:32,775 --> 00:35:34,557 A vždy tu je Doktor. 546 00:35:36,112 --> 00:35:38,155 Vždy běžím zachránit Doktora. 547 00:35:38,157 --> 00:35:39,837 Znovu, znovu a znovu. 548 00:35:41,197 --> 00:35:43,397 A sotva kdy mě slyší. 549 00:35:45,922 --> 00:35:47,355 Ale vždy jsem tam byla. 550 00:35:47,357 --> 00:35:49,835 - Doktore? - Ano, co je? Co se děje? 551 00:35:49,837 --> 00:35:51,595 Už od samotného počátku. 552 00:35:51,597 --> 00:35:55,097 Promiňte, ale chystáte se udělat velkou chybu. 553 00:35:57,237 --> 00:35:59,595 Nekraďte támhle tu, ale tuhle. 554 00:35:59,597 --> 00:36:02,235 Navigační systém je zničenej, ale užijete si mnohem víc zábavy. 555 00:36:02,237 --> 00:36:04,487 Přímo ode dne, kdy začal utíkat on. 556 00:36:04,909 --> 00:36:06,515 Utíkej, ty chytrej chlapče. 557 00:36:06,517 --> 00:36:08,157 A nezapomeň na mě. 558 00:36:13,157 --> 00:36:16,475 Byl to nevyprovokovaný a násilný útok, ale to není žádnou omluvou... 559 00:36:16,477 --> 00:36:18,915 Všichni jsme zpět, jen na tom záleží. 560 00:36:18,917 --> 00:36:20,117 Všichni tu nejsou. 561 00:36:22,077 --> 00:36:25,155 Nemůžeš tam jít. Vždyť je to tvoje vlastní časová linie! 562 00:36:25,157 --> 00:36:26,595 Musím ji získat zpět. 563 00:36:26,597 --> 00:36:29,795 - Samozřejmě, ale ne takhle! - Ale jak? 564 00:36:29,797 --> 00:36:32,595 Ještě žije? Dr. Simeona to zabilo. 565 00:36:32,597 --> 00:36:35,955 Clara má jednu výhodu nad Velkou inteligencí. 566 00:36:35,957 --> 00:36:37,155 A to jakou? 567 00:36:37,618 --> 00:36:38,235 Mě. 568 00:36:38,237 --> 00:36:41,387 Doktore, prosím, vyslechni mě. Nebo mě alespoň slyš! 569 00:36:41,752 --> 00:36:42,552 Takže... 570 00:36:43,874 --> 00:36:46,267 - Pokud se nevrátím, což je možné... - Doktore! 571 00:36:46,347 --> 00:36:50,797 Běžte do TARDIS, protokoly rychlého návratu by měly být zaplé, vezme vás domů. 572 00:36:51,120 --> 00:36:53,795 Musí to jít jinak! Použij TARDIS, použij něco! 573 00:36:53,797 --> 00:36:57,477 Zachráň ji, to ano, ale pro kristovy rány, buď rozumný! 574 00:37:00,117 --> 00:37:01,267 Jak to děláš? 575 00:37:02,403 --> 00:37:03,517 Vždyť tu nejsem. 576 00:37:04,597 --> 00:37:07,075 Pro mě tu jsi vždycky. 577 00:37:07,077 --> 00:37:12,315 A já vždy poslouchám, vždy tě vidím. 578 00:37:12,317 --> 00:37:13,957 Tak proč jsi na mě nepromluvil? 579 00:37:17,283 --> 00:37:19,733 Myslel jsem si, že by to příliš bolelo. 580 00:37:20,397 --> 00:37:22,647 - Věřím, že bych to zvládla. - Ne. 581 00:37:23,365 --> 00:37:25,465 Myslel jsem, že by to bolelo mě. 582 00:37:26,806 --> 00:37:28,206 A měl jsem pravdu. 583 00:37:47,677 --> 00:37:51,557 Vzhledem k tomu, že tě tu nikdo jiný nevidí, tak to muselo vypadat blbě. 584 00:38:00,437 --> 00:38:04,915 Je čas k životu a čas ke spaní. 585 00:38:05,982 --> 00:38:08,075 Jsi ozvěnou, River. 586 00:38:08,873 --> 00:38:11,595 Jako Clara. Jako nakonec my všichni. 587 00:38:11,597 --> 00:38:13,347 Je to má chyba, já vím, 588 00:38:14,115 --> 00:38:16,159 ale už bys měla vyblednout. 589 00:38:16,397 --> 00:38:19,475 Je těžké odejít, když ses ani nerozloučil. 590 00:38:19,477 --> 00:38:21,960 Tak mi řekni jak, protože to nevím. 591 00:38:23,833 --> 00:38:25,455 Jak to mám říct? 592 00:38:26,317 --> 00:38:28,637 Jen jedním způsobem bych to přijala. 593 00:38:29,757 --> 00:38:31,237 Pokud jsi mě miloval. 594 00:38:32,917 --> 00:38:35,197 Řekni to, jako kdyby ses měl vrátit. 595 00:38:44,517 --> 00:38:46,077 Tak tedy... 596 00:38:52,477 --> 00:38:54,835 Ještě se uvidíme, profesorko River Song. 597 00:38:55,265 --> 00:38:58,245 Zatím se měj, Doktore. 598 00:38:58,456 --> 00:38:59,795 Nečekej. 599 00:38:59,797 --> 00:39:01,397 A ještě něco. 600 00:39:02,957 --> 00:39:04,795 Není tomu tak vždycky? 601 00:39:04,797 --> 00:39:07,275 Byla jsem mentálně spojená s Clarou. 602 00:39:07,579 --> 00:39:12,010 Pokud je opravdu mrtvá, tak jakto, že tu ještě jsem? 603 00:39:14,159 --> 00:39:15,240 Dobře. 604 00:39:16,862 --> 00:39:17,562 Jak? 605 00:39:18,045 --> 00:39:19,837 Spoilery. 606 00:39:21,797 --> 00:39:22,884 Sbohem, 607 00:39:24,625 --> 00:39:25,654 zlato. 608 00:39:58,917 --> 00:40:00,355 Nevím, kde to jsem. 609 00:40:00,357 --> 00:40:02,515 Nevím, kam jdu a ani kde jsem byla. 610 00:40:02,517 --> 00:40:06,435 Narodila jsem se, abych zachránila Doktora, ale Doktor je nyní zachráněn. 611 00:40:06,437 --> 00:40:09,237 Jsem nemožná dívka a můj příběh je u konce. 612 00:40:23,620 --> 00:40:24,520 Doktore? 613 00:40:28,717 --> 00:40:30,117 Doktore! 614 00:40:35,277 --> 00:40:37,317 Prosím! Prosím, nevím, kde to jsem! 615 00:40:41,242 --> 00:40:42,042 Claro. 616 00:40:43,437 --> 00:40:46,635 Slyšíš mě, vím, že ano. 617 00:40:47,188 --> 00:40:49,074 - Nevidím tě. - Jsem všude. 618 00:40:49,878 --> 00:40:51,915 Jsi uvnitř mé časové linie. 619 00:40:51,917 --> 00:40:53,677 Všechno kolem tebe jsem já. 620 00:40:55,877 --> 00:40:57,357 Vidím tě. 621 00:41:02,997 --> 00:41:05,355 Všechny tvé jiné tváře jsou tady. 622 00:41:05,357 --> 00:41:09,035 To jsou moji duchové. Moje minulost. Všechny dobré dny a i ty špatné. 623 00:41:14,680 --> 00:41:18,955 - Co se to děje? - Jsem uvnitř své časové linie. Hroutí se. 624 00:41:18,957 --> 00:41:21,477 - Tak odsud zmiz! - Ne, dokud tě nedostanu. 625 00:41:22,381 --> 00:41:24,355 Vždyť ani nevím, kdo jsem. 626 00:41:24,357 --> 00:41:28,115 Jsi má nemožná dívka. Něco ti posílám. 627 00:41:28,117 --> 00:41:33,355 Ne z mojí minulosti, ale z té tvé. Vzhlédni. 628 00:41:33,357 --> 00:41:36,757 Tohle jsi ty, Claro. Všechno, co jsi byla, či budeš. 629 00:41:38,557 --> 00:41:39,757 Vezmi si to. 630 00:41:41,277 --> 00:41:44,075 Zavála jsi na svět na tomto listu. 631 00:41:44,077 --> 00:41:46,797 Pevně se drž. Vezme tě domů. 632 00:41:54,037 --> 00:41:55,995 Claro! Claro! 633 00:41:55,997 --> 00:41:59,275 No tak! Pojď, pojď ke mně. 634 00:41:59,277 --> 00:42:01,555 To zvládneš, vím, že ano. 635 00:42:01,635 --> 00:42:03,642 - Jak? - Protože je to nemožné. 636 00:42:03,722 --> 00:42:05,517 A ty seš má nemožná dívka. 637 00:42:05,597 --> 00:42:07,675 Kolikrát jsi mě zachránila, Claro? 638 00:42:07,677 --> 00:42:10,555 Aspoň tentokrát, pro tu srandu, 639 00:42:10,557 --> 00:42:12,355 zachráním já tebe! 640 00:42:12,357 --> 00:42:15,957 Musíš mi věřit, Claro. Jsem skutečný. Už jen krůček. 641 00:42:18,353 --> 00:42:20,477 Claro. Moje Claro. 642 00:42:33,148 --> 00:42:34,355 Kdo je to? 643 00:42:34,357 --> 00:42:37,155 To máš jedno, pojďme zpátky. 644 00:42:37,157 --> 00:42:38,555 Ale kdo je to? 645 00:42:38,557 --> 00:42:41,555 To jsem já. Jsem tu jen já, v tom je ta pointa. 646 00:42:41,557 --> 00:42:42,755 Tak pojďme zpátky. 647 00:42:42,757 --> 00:42:46,275 Ale tohohle jsem nikdy neviděla. A to jsem viděla všechny. 648 00:42:46,277 --> 00:42:49,315 Jedenáct tváří a všechy byly ty. Ty seš jedenáctý Doktor. 649 00:42:49,317 --> 00:42:52,635 Řekl jsem, že to jsem já. Neřekl jsem, že je to Doktor. 650 00:42:52,637 --> 00:42:55,680 - To nechápu. - Moje jméno, mé skutečné jméno. 651 00:42:55,931 --> 00:42:59,315 O to tu nejde. Jméno, které jsem si zvolil, je Doktor. 652 00:42:59,317 --> 00:43:02,359 A jméno, které si zvolíš, je něco jako slib. 653 00:43:03,757 --> 00:43:05,957 On je ten, který ten slib porušil. 654 00:43:09,997 --> 00:43:11,837 Claro? Claro! Claro! 655 00:43:17,056 --> 00:43:18,756 To on je mým tajemstvím. 656 00:43:19,591 --> 00:43:23,475 Udělal jsem to, protože jsem neměl na vybranou. 657 00:43:23,477 --> 00:43:27,112 - Já vím. - Ve jménu míru a příčetnosti. 658 00:43:27,557 --> 00:43:30,117 Ale ne ve jménu Doktora. 659 00:43:41,745 --> 00:43:44,012 PŘEDSTAVUJEME JOHNA HURTA 660 00:43:44,092 --> 00:43:48,330 PŘEDSTAVUJEME JOHNA HURTA V ROLI DOKTORA 661 00:43:48,410 --> 00:43:50,415 POKRAČOVÁNÍ 23. LISTOPADU 2013 662 00:43:51,025 --> 00:43:54,044 Překlad: Blackthunder 663 00:43:54,486 --> 00:43:57,505 Korekce a zbásnění: Phoenix1986 664 00:43:57,947 --> 00:44:01,287 TRANSLATORS OF RASSILON www.doctorwho.cz