1
00:00:07,608 --> 00:00:08,808
Děje se něco?
2
00:00:09,905 --> 00:00:11,983
To je z opravny.
3
00:00:11,985 --> 00:00:15,359
Jaký idiot by se pokoušel
ukrást rozbitou TARDIS?
4
00:00:20,996 --> 00:00:24,704
KDYSI DÁVNO NA GALLIFREY
5
00:00:29,065 --> 00:00:31,063
Doktore?
6
00:00:31,065 --> 00:00:33,183
Ano, co je? Co se děje?
7
00:00:33,185 --> 00:00:36,585
Promiňte, ale chystáte se
udělat velkou chybu.
8
00:00:40,465 --> 00:00:42,383
Nevím, kde to jsem.
9
00:00:42,385 --> 00:00:46,685
Je to, jako kdybych se rozpadala na
malinkaté dílky a pamatovala si jediné.
10
00:00:48,505 --> 00:00:49,745
Musím zachránit Doktora.
11
00:00:51,145 --> 00:00:52,603
Vždy vypadá jinak.
12
00:00:52,677 --> 00:00:54,035
Doktore!
13
00:00:54,037 --> 00:00:56,075
... ale vždy ho poznám.
14
00:00:56,077 --> 00:00:58,315
Někdy se mi zdá,
že jsem všude najednou.
15
00:00:58,317 --> 00:01:00,315
A běžím každou vteřinou,
abych ho nalezla.
16
00:01:00,317 --> 00:01:01,595
Doktore!
17
00:01:01,597 --> 00:01:03,297
Jen abych ho zachránila.
18
00:01:04,597 --> 00:01:05,877
Doktore!
19
00:01:19,717 --> 00:01:20,677
Doktore?
20
00:01:21,997 --> 00:01:23,235
Ale nikdy mě neslyší.
21
00:01:23,237 --> 00:01:24,315
Hej!
22
00:01:24,317 --> 00:01:25,317
Skoro nikdy.
23
00:01:26,357 --> 00:01:28,157
Zavála jsem na tento svět na listu.
24
00:01:30,397 --> 00:01:31,437
A stále vanu.
25
00:01:33,317 --> 00:01:35,155
Myslím, že nikdy nepřistanu.
26
00:01:35,157 --> 00:01:39,557
Jsem Clara Oswaldová. Jsem nemožná
dívka, narozená, abych zachránila Doktora.
27
00:02:08,359 --> 00:02:11,981
JMÉNO DOKTOROVO
28
00:02:15,511 --> 00:02:17,117
LONDÝN 1893
29
00:02:17,197 --> 00:02:19,237
Slyšíš šeptat Šeptající?
30
00:02:19,317 --> 00:02:21,675
Stojí poblíž někde
31
00:02:21,677 --> 00:02:23,795
Když uslyšíš Šeptající
32
00:02:23,797 --> 00:02:25,611
sluh odtáhni hnedle.
33
00:02:26,197 --> 00:02:28,435
Neposlouchej Šeptající
34
00:02:28,437 --> 00:02:30,395
cokoliv ať děje se.
35
00:02:30,397 --> 00:02:33,515
Neb jakmile je zaslechneš...
36
00:02:33,517 --> 00:02:35,104
Zastaví...
37
00:02:35,645 --> 00:02:37,195
a spatří tě.
38
00:02:42,877 --> 00:02:45,715
Jediné tvé slovo by mě
mohlo zachránit od šibenice.
39
00:02:45,717 --> 00:02:48,675
Tak to se můžeš
spolehnout na mé mlčení.
40
00:02:48,677 --> 00:02:52,635
Mám informaci.
Hodnotnou informaci.
41
00:02:52,637 --> 00:02:54,517
To smlouváš o svůj život?
42
00:02:55,557 --> 00:02:57,755
Na svých rukách máš krev 14 žen.
43
00:02:57,757 --> 00:03:00,355
Neexistují slova,
která by tě mohla zachránit.
44
00:03:00,357 --> 00:03:01,477
Doktor.
45
00:03:07,797 --> 00:03:09,556
Ach, ano.
46
00:03:10,149 --> 00:03:11,549
Vím o něm všechno.
47
00:03:12,477 --> 00:03:14,475
O tom tvém nebezpečném kamarádíčkovi.
48
00:03:14,477 --> 00:03:15,652
Jak?
49
00:03:15,732 --> 00:03:19,597
Ve žvástech světa je slyšet šepot,
50
00:03:19,677 --> 00:03:22,237
pokud víš, jak mu naslouchat.
51
00:03:23,597 --> 00:03:25,715
Doktor má tajemství, víš?
52
00:03:25,717 --> 00:03:27,635
Má jich hodně.
53
00:03:27,637 --> 00:03:30,137
Má jedno,
které si vezme až do záhrobí.
54
00:03:33,075 --> 00:03:34,513
A je odhaleno.
55
00:03:37,637 --> 00:03:38,637
Tak?
56
00:03:39,957 --> 00:03:42,195
Nemůžeme toho hrozného muže nechat žít!
57
00:03:42,197 --> 00:03:45,195
Bude žít, než pochopím, o čem to mluví.
58
00:03:45,197 --> 00:03:46,915
Musíme svolat konferenci.
59
00:03:46,917 --> 00:03:50,357
- Pošlu pozvánky a ty přines svíčky.
- Ano, madam.
60
00:03:57,197 --> 00:03:59,635
Kde je Strax?
61
00:03:59,637 --> 00:04:01,875
Jako vždy, když má volno.
62
00:04:01,877 --> 00:04:04,395
Kéžby to místo nikdy neobjevil.
63
00:04:04,397 --> 00:04:07,890
Sontar-ha! Sontar-ha!
64
00:04:12,757 --> 00:04:15,115
Pojď sem a rozcupuju tě
na cimpr campr, ty trpajzlíku!
65
00:04:15,117 --> 00:04:18,557
Připrav se na smrt v agónii.
Pro slávu Sontaranského impéria!
66
00:04:20,157 --> 00:04:22,235
Promiňte, pane Straxi?
67
00:04:22,237 --> 00:04:24,235
Co chceš, holko?
68
00:04:24,237 --> 00:04:28,677
Copak nevidíš, že se chystám rozmlátit
tomuhle smradlavýmu primitivovi mozek?
69
00:04:28,757 --> 00:04:30,955
- Omlouvám se.
- V pohodě.
70
00:04:30,957 --> 00:04:32,917
Mám tu telegram, pane.
Je velmi urgentní!
71
00:04:40,477 --> 00:04:41,917
Konference.
72
00:04:45,637 --> 00:04:49,487
Promiň, Archie. Budu tě muset požádat,
abys mě uvedl do bezvědomí.
73
00:04:49,736 --> 00:04:50,748
Fajn.
74
00:04:51,237 --> 00:04:52,687
Radši použij tohle.
75
00:04:55,757 --> 00:04:57,237
Možná to chvilku potrvá.
76
00:05:05,477 --> 00:05:07,155
Spi sladce, má drahá.
77
00:05:07,157 --> 00:05:08,557
Ty taky.
78
00:05:23,917 --> 00:05:27,355
Líbí se mi ten nový vzhled.
79
00:05:27,357 --> 00:05:29,917
Tádž Mahal už mě začínal nudit.
80
00:05:32,117 --> 00:05:35,114
Čaj by měl být vynikající.
81
00:05:35,233 --> 00:05:38,683
Vytáhla jsem ho z jedné z mých
nejoblíbenějších vzpomínek.
82
00:05:39,077 --> 00:05:42,197
- Straxi! Jsem ráda, že jsi zde.
- Doufám, že je to důležité.
83
00:05:42,277 --> 00:05:46,195
Zrovna jsem ničil jedny
velice milé primitivy.
84
00:05:46,197 --> 00:05:50,333
Omlouvám se za to vyrušení, ale mám
tu urgentní věc, která se týká Doktora.
85
00:05:50,413 --> 00:05:51,763
Kdo ještě přijde?
86
00:05:53,117 --> 00:05:54,117
Ženy.
87
00:05:57,197 --> 00:06:00,435
Ale ne, už zas zkoušíš dělat suflé?
88
00:06:00,437 --> 00:06:04,075
Suflé mojí mámy.
Tentokrát se mi už povede.
89
00:06:04,077 --> 00:06:06,475
Tentokrát budu suflé holkou!
90
00:06:06,477 --> 00:06:09,075
Jak to může být suflé tvojí mámi,
když ho děláš ty?
91
00:06:09,077 --> 00:06:11,875
Protože, Artie,
jak vždycky říkala moje máma:
92
00:06:11,877 --> 00:06:15,315
suflé není suflé, suflé je recept!
93
00:06:15,317 --> 00:06:18,767
- Tvoje máma byla ujetá na pudinky?
- Byla to skvělá žena.
94
00:06:22,317 --> 00:06:23,317
Co je to?
95
00:06:24,357 --> 00:06:26,117
To ti dneska přišlo.
96
00:06:27,699 --> 00:06:29,955
OTEVŘI O SAMOTĚ
Má nejražší Claro,
97
00:06:29,957 --> 00:06:33,807
Doktor mi svěřil tvé kontaktní
údaje, pro případ nějaké krize.
98
00:06:34,175 --> 00:06:36,589
A obávám se, že jedna nastala.
99
00:06:37,762 --> 00:06:42,245
Pokud tě tento dopis zastihne
dle plánu 10. dubna 2013,
100
00:06:42,509 --> 00:06:45,917
prosím, vytáhni a zapal
přibalenou svíčku.
101
00:06:48,797 --> 00:06:52,315
Vypustí uspávadlo,
které tě uvede do transu,
102
00:06:52,317 --> 00:06:55,267
který nám umožní přímou
komunikaci napříč časem.
103
00:06:55,717 --> 00:06:59,995
Ačkoliv, jelikož si uvědomuji, že nemáš
důvod proč tomuto dopisu věřit,
104
00:06:59,997 --> 00:07:02,515
tak jsem si dovolila
ponořit tento dopis
105
00:07:02,517 --> 00:07:04,757
do stejného uspávadla.
106
00:07:05,917 --> 00:07:06,917
Brzy ahoj.
107
00:07:10,997 --> 00:07:12,917
Jsem ráda, že jsi přišla.
108
00:07:14,637 --> 00:07:15,635
Kde to jsem?
109
00:07:15,637 --> 00:07:17,875
Tam kde jsi byla, pouze spíš.
110
00:07:17,877 --> 00:07:21,235
Cestování časem bylo
ve snech vždy možné.
111
00:07:21,237 --> 00:07:24,195
Už čekáme pouze jen
na jednoho účastníka.
112
00:07:24,197 --> 00:07:27,435
Ale ne, snad ne toho s tou obří hlavou.
113
00:07:27,437 --> 00:07:29,077
Vlasy, Straxi.
114
00:07:30,698 --> 00:07:32,148
Tak vlasy!
115
00:07:35,997 --> 00:07:37,235
Madam Vastro!
116
00:07:37,237 --> 00:07:39,915
Profesorko.
Nabídněte si čaj.
117
00:07:39,917 --> 00:07:41,277
Děkuji vám.
118
00:07:43,517 --> 00:07:45,075
Jak jste to udělala?
119
00:07:45,077 --> 00:07:46,597
Skandálně.
120
00:07:52,437 --> 00:07:56,037
Ach, vy se asi ještě neznáte.
121
00:07:57,557 --> 00:08:01,835
Tohle je Doktorova společnice.
122
00:08:01,837 --> 00:08:02,955
Tedy, jeho současná asistentka.
123
00:08:02,957 --> 00:08:04,557
- Asistentka?
- Neztmavla jste, náhodou?
124
00:08:06,077 --> 00:08:07,117
Clara Oswaldová.
125
00:08:08,157 --> 00:08:11,355
Profesorka River Song.
Doktor se o mě možná zmínil.
126
00:08:11,686 --> 00:08:14,231
No jo, jasně. River Song.
127
00:08:14,997 --> 00:08:17,597
Pardon, tak nějak mi nedošlo,
že jste žena.
128
00:08:19,639 --> 00:08:20,984
To mně taky ne.
129
00:08:24,043 --> 00:08:26,595
Možná bychom se měli do toho pustit.
130
00:08:26,597 --> 00:08:28,277
To by mohlo být dobré, drahá.
131
00:08:29,837 --> 00:08:33,715
Clarence DeMarco.
Vrah odsouzený k smrti.
132
00:08:33,717 --> 00:08:36,997
Nabídl nám toto,
výměnou za svůj život.
133
00:08:39,557 --> 00:08:41,317
Časoprostorové souřadnice.
134
00:08:45,367 --> 00:08:50,595
Pan DeMarco tvrdí, že je to
místo Doktorova největšího tajemství.
135
00:08:50,845 --> 00:08:51,695
Což je?
136
00:08:52,480 --> 00:08:54,755
To nevíme.
Je to tajemství.
137
00:08:54,757 --> 00:08:58,915
Doktor s nikým neprojednává
svá tajemství, má drahá.
138
00:08:58,917 --> 00:09:02,767
Pokud se stále držíš toho pocitu,
že jsi výjimkou tohoto pravidla,
139
00:09:02,915 --> 00:09:05,351
tak si polož jednu otázku.
140
00:09:05,786 --> 00:09:07,277
Jaké je jeho jméno?
141
00:09:13,557 --> 00:09:15,115
Já ho znám.
142
00:09:15,117 --> 00:09:18,715
Co? Vy znáte jeho jméno?
Řekl vám ho?
143
00:09:18,717 --> 00:09:21,115
- Donutila jsem ho.
- Jak?
144
00:09:21,117 --> 00:09:22,679
Trvalo mi to.
145
00:09:22,759 --> 00:09:25,955
Takže... vy jste byla jeho kamarádka?
146
00:09:25,957 --> 00:09:28,515
Trochu víc než jeho kamarádka.
A už je tomu dávno.
147
00:09:28,517 --> 00:09:30,195
Stále se vám neozval?
148
00:09:30,197 --> 00:09:31,597
Nemá rád konce.
149
00:09:36,357 --> 00:09:38,395
Tak co ještě vám ten Demarco řekl?
150
00:09:38,397 --> 00:09:41,756
Přece svůj život nevykoupil jen za
souřadnice. Jak dokázal, že mluví pravdu?
151
00:09:41,836 --> 00:09:44,217
- Pouze jedním slovem.
- Jakým?
152
00:09:44,297 --> 00:09:47,497
Slovem, které jsem již
ve spojení s Doktorem slyšela.
153
00:09:48,834 --> 00:09:49,875
Trenzalore.
154
00:09:53,237 --> 00:09:56,061
Jak přesně popsal to, co vám dával?
155
00:09:58,197 --> 00:10:00,075
Doktor má tajemství, víš?
156
00:10:00,077 --> 00:10:03,475
Má jedno,
které si vezme až do záhrobí.
157
00:10:03,477 --> 00:10:04,757
A je odhaleno.
158
00:10:06,237 --> 00:10:08,155
Pochopila jste to špatně.
159
00:10:08,157 --> 00:10:10,875
Madam, právě jsem si uvědomila,
že jsem zapomněla zamknout.
160
00:10:10,877 --> 00:10:13,475
To nevadí, Jenny.
Co tím myslíte, špatně?
161
00:10:13,477 --> 00:10:16,224
Ne, madam, měla jsem zamknout,
než jsme šli do transu.
162
00:10:16,304 --> 00:10:17,661
To nevadí, Jenny.
163
00:10:19,197 --> 00:10:20,694
Někdo se sem vloupal.
164
00:10:21,498 --> 00:10:22,909
Někdo je tu s námi.
165
00:10:24,056 --> 00:10:25,056
Slyším je.
166
00:10:25,743 --> 00:10:27,537
- Jenny, jsi v pořádku?
- Je mi to líto, madam.
167
00:10:27,617 --> 00:10:31,018
Je mi to líto,
tak moc líto.
168
00:10:32,271 --> 00:10:33,997
Myslím, že mě zavraždili.
169
00:10:39,957 --> 00:10:41,155
Jenny!
170
00:10:41,157 --> 00:10:43,915
- Co se jí stalo?
- Jenny, slyšíš mě? | - Mluv, chlapče!
171
00:10:43,917 --> 00:10:46,817
- Jenny!
- Jste pod útokem. Musíte se probudit!
172
00:10:46,897 --> 00:10:48,679
Vstávejte, hned!
173
00:10:51,197 --> 00:10:53,277
Kdo jste?
Co jste s ní udělali?
174
00:10:56,877 --> 00:10:59,077
Ty taky, Straxi, vstávej!
175
00:11:07,242 --> 00:11:12,435
Pověz Doktorovi. Pověz Doktorovi.
Pověz Doktorovi.
176
00:11:12,437 --> 00:11:14,195
Co jako?
177
00:11:14,197 --> 00:11:18,522
Pokud na Tranzalore nevkročí,
své přátele již nikdy nespatří.
178
00:11:18,602 --> 00:11:19,635
Ne to nemůžeš říkat.
179
00:11:19,637 --> 00:11:21,835
Nemůže tam jít, víš, že ne!
180
00:11:21,837 --> 00:11:24,937
- Angie? Artie?
- Doktor nikdy nesmí na Trenzalore!
181
00:11:25,017 --> 00:11:27,762
Přihořívá? Angie?
182
00:11:28,817 --> 00:11:31,586
Artie? Přihořívá?
183
00:11:32,140 --> 00:11:33,749
Přihořívá?
184
00:11:35,837 --> 00:11:39,715
Přihořívá? Hele, jsem si jistej,
že mi musíte říct, jestli přihořívá!
185
00:11:39,717 --> 00:11:42,511
Jsem si dost jistej,
že takový jsou pravidla.
186
00:11:42,774 --> 00:11:44,581
- Doktore.
- Ha, Claro!
187
00:11:44,779 --> 00:11:47,456
Jak se máš? Neboj se,
všechno je pod kontrolou.
188
00:11:48,124 --> 00:11:49,224
Co to děláš?
189
00:11:49,304 --> 00:11:54,595
No, paní Maintlandová šla vedle,
tak jsem řekl, že pohlídám děcka.
190
00:11:54,597 --> 00:11:57,395
Chtěli jít do kina,
ale já jim řekl ne. Řekl jsem:
191
00:11:57,397 --> 00:12:00,475
ne, dokud se neprobudíš.
Byl jsem opravdu přísný.
192
00:12:00,477 --> 00:12:04,261
- A v tu chvíli navrhli slepou bábu?
- Ano. Kde jsou?
193
00:12:05,435 --> 00:12:06,437
V kině.
194
00:12:07,517 --> 00:12:09,154
Ty malý...
195
00:12:09,418 --> 00:12:10,697
Daleci!
196
00:12:12,477 --> 00:12:13,477
Co se děje?
197
00:12:17,987 --> 00:12:19,240
Tak kdo to byl?
198
00:12:20,018 --> 00:12:22,761
Ta dáma se zvláštním jménem
a rozcuchanými vlasy.
199
00:12:23,143 --> 00:12:24,554
Stará...
200
00:12:25,095 --> 00:12:27,715
- kamarádka.
- Jako tvoje ex?
201
00:12:27,717 --> 00:12:28,617
Ano, ex.
202
00:12:28,957 --> 00:12:32,518
River se zaptala Vastry
na přesná slova. Jak zněla?
203
00:12:32,717 --> 00:12:36,557
Doktor má tajemství,
které si vezme až do záhrobí.
204
00:12:38,357 --> 00:12:39,477
Je odhaleno.
205
00:12:44,317 --> 00:12:45,494
Doktore?
206
00:12:46,467 --> 00:12:47,317
Promiň.
207
00:12:48,197 --> 00:12:51,047
A byl to Trenzalore?
Určitě to byl Trenzalore?
208
00:12:52,718 --> 00:12:53,368
Jo.
209
00:12:56,117 --> 00:12:57,593
Ach, panečku.
210
00:12:59,037 --> 00:13:00,157
Promiň.
211
00:13:17,677 --> 00:13:18,677
Tak?
212
00:13:19,957 --> 00:13:23,397
Trenzalore.
Už jsem to jméno samozřejmě slyšel.
213
00:13:24,357 --> 00:13:26,995
Zmínil ho Dorium a pár dalších.
214
00:13:26,997 --> 00:13:30,755
Vždy jsem předpokládal, co to je,
ale nikdy jsem se nechtěl přesvědčit.
215
00:13:30,757 --> 00:13:33,995
River by to ale věděla.
Ta vždycky všechno věděla.
216
00:13:33,997 --> 00:13:36,675
Dobře, pojď sem, podej mi ruku.
217
00:13:36,677 --> 00:13:39,475
Takže. Ty souřadnice
budeš mít pořád v paměti.
218
00:13:39,477 --> 00:13:42,877
Spojím tě s telepatickým okruhem
TARDIS. Nebude to bolet.
219
00:13:43,637 --> 00:13:44,637
Lhal jsem.
220
00:13:45,437 --> 00:13:48,306
Dobře, co je Trenzalore?
221
00:13:48,583 --> 00:13:52,183
- To je to tvé velké tajemství?
- Ne. | - Dobře, tak co tedy?
222
00:13:54,611 --> 00:13:59,877
Když seš cestovatel v čase, tak je
jedno místo, na které nesmíš vkročit.
223
00:14:01,517 --> 00:14:06,997
Jedno místo v čase a prostoru,
na kterém se nesmíš nikdy ocitnout.
224
00:14:08,797 --> 00:14:09,995
Kde?
225
00:14:09,997 --> 00:14:13,397
Tys neposlouchala? Nikdy
neposloucháte. V tom je ten problém.
226
00:14:13,477 --> 00:14:16,155
Doktor má tajemství,
které si vezme až do záhrobí.
227
00:14:16,157 --> 00:14:17,315
Je odhaleno.
228
00:14:17,317 --> 00:14:19,457
Nemluvil o mém tajemství.
229
00:14:20,156 --> 00:14:22,155
Ne, ne, ne, to není to,
co bylo nalezeno.
230
00:14:22,157 --> 00:14:24,408
Mluvil o mém...
231
00:14:26,030 --> 00:14:26,830
hrobě.
232
00:14:29,077 --> 00:14:30,539
Trenzalore...
233
00:14:31,937 --> 00:14:34,187
je místo mého posledního odpočinku.
234
00:14:38,357 --> 00:14:39,755
Jak můžeš mít hrob?
235
00:14:39,757 --> 00:14:42,794
Všichni ho totiž máme.
Někde v budoucnu na nás čeká.
236
00:14:42,874 --> 00:14:45,512
Když cestuješ časem, tak ho
můžeš skutečně navštívit.
237
00:14:45,592 --> 00:14:49,073
Ale to neuděláš.
Říkal jsi, že tam nikdy nesmíš.
238
00:14:50,430 --> 00:14:53,955
Musím zachránt Vastu a Straxe.
I Jenny, pokud to ještě půjde.
239
00:14:53,957 --> 00:14:58,875
Starali se o mě, během mých temných
dnů. Nikdy mě nezpochybňovali.
240
00:14:58,877 --> 00:15:01,277
Nikdy mě neodsuzovali.
Prostě byli...
241
00:15:02,536 --> 00:15:03,751
milí.
242
00:15:04,331 --> 00:15:06,581
Dlužím jim to.
Je to má povinnost.
243
00:15:09,197 --> 00:15:10,875
Nemá cenu říkat,
že je to příliš nebezpeční.
244
00:15:10,877 --> 00:15:13,877
Vůbec ne.
Jak je můžeme zachránit?
245
00:15:16,463 --> 00:15:17,413
Očividně...
246
00:15:19,126 --> 00:15:21,476
tím, že se vloupám do vlastní hrobky!
247
00:15:28,877 --> 00:15:29,993
Co se děje?
248
00:15:30,073 --> 00:15:32,776
Právě jí došlo, kam jedeme.
Je proti tomu.
249
00:15:33,037 --> 00:15:37,387
Chci překročit svou časovou osu,
nejhorším možným způsobem. Nelíbí se jí to.
250
00:15:40,877 --> 00:15:42,555
Bojuje s tím. Drž se!
251
00:15:43,340 --> 00:15:44,597
Drž se!
252
00:15:55,277 --> 00:15:56,635
Co teď?
253
00:15:56,637 --> 00:15:59,475
Nechce přistát. Vypla se.
254
00:15:59,477 --> 00:16:00,827
Takže tam nejsme?
255
00:16:03,077 --> 00:16:04,477
Musíme být blízko.
256
00:16:12,957 --> 00:16:14,517
Dobře, tak tady skončím.
257
00:16:17,780 --> 00:16:20,635
Vždy jsem si myslel,
že třeba půjdu do důchodu.
258
00:16:20,637 --> 00:16:23,537
Zkusím malování,
nebo pěstování včel, nebo tak.
259
00:16:28,517 --> 00:16:29,517
Očividně ne.
260
00:16:30,717 --> 00:16:33,235
Takže, jak se tam dostaneme? Skočíme?
261
00:16:33,237 --> 00:16:35,352
Nebuď hloupá. Padneme.
262
00:16:36,723 --> 00:16:40,315
Vypla v podstatě všechno
kromě antigravitace.
263
00:16:40,317 --> 00:16:42,875
Hádej, co vypnu já.
264
00:16:59,102 --> 00:17:00,276
Hups.
265
00:17:10,575 --> 00:17:11,725
Jsi v pohodě?
266
00:17:13,041 --> 00:17:15,517
Každý by se bál navštívit svůj hrob.
267
00:17:16,274 --> 00:17:18,955
Jde o víc než to.
Jsem cestovatel v čase.
268
00:17:18,957 --> 00:17:22,275
- Asi jsem největší cestovatel
v čase vůbec. | - Co tím myslíš?
269
00:17:22,277 --> 00:17:23,427
Tím myslím...
270
00:17:25,437 --> 00:17:28,587
že můj hrob by mohl být tím
nejnebezpečnějším místem
271
00:17:29,512 --> 00:17:30,812
v celém vesmíru.
272
00:17:35,274 --> 00:17:37,995
- Tak jdeme?
- Ty náhrobky jsou dost klasické.
273
00:17:37,997 --> 00:17:40,715
Je to hřbitov na bitevním poli.
Má poslední bitva.
274
00:17:40,717 --> 00:17:44,617
- Proč jsou některé větší?
- Čím větší náhrobek, tím větší hodnost.
275
00:17:57,064 --> 00:18:00,235
- Tomu teda říkám památník.
- To je TARDIS.
276
00:18:00,237 --> 00:18:02,837
- To vidím.
- Ne.
277
00:18:04,557 --> 00:18:09,355
Když TARDIS umírá, tak se občas
prostorové hráze začnou rozpadat.
278
00:18:09,357 --> 00:18:11,207
Říkali tomu únik velikosti.
279
00:18:12,188 --> 00:18:15,656
Všechno větší zevnitř
začne unikat ven.
280
00:18:15,917 --> 00:18:16,717
Roste.
281
00:18:17,917 --> 00:18:22,075
Nemyslím, že to vypadá jako TARDIS,
ale opravdu to je TARDIS.
282
00:18:22,077 --> 00:18:23,877
Moje TARDIS v budoucnosti.
283
00:18:26,277 --> 00:18:28,377
V čem jiném by mě mohli pohřbít?
284
00:18:29,477 --> 00:18:30,717
Claro.
285
00:18:30,797 --> 00:18:33,835
Nemluv, neříkej mé jméno.
Nemůže mě vidět ani slyšet.
286
00:18:33,837 --> 00:18:35,875
Tak pojď!
287
00:18:35,877 --> 00:18:39,715
Jsme mentálně propojené. To díky té
konferenci, nepřerušila jsem spojení.
288
00:18:39,717 --> 00:18:42,117
S kým to tu mluvíš?
Musíme se dostat...
289
00:18:46,378 --> 00:18:47,178
River?
290
00:18:54,673 --> 00:18:57,155
- To nemůže být správně.
- Ne, to nemůže.
291
00:18:57,157 --> 00:19:00,075
- Vždyť není mrtvá.
- Obávám se, že je.
292
00:19:00,077 --> 00:19:02,875
Je mrtvá už dost dlouho.
293
00:19:02,877 --> 00:19:06,955
Jo, možná jsem to měla zmínit.
Nějak na to nebyla ta správná chvilka.
294
00:19:06,957 --> 00:19:08,077
Ale já ji potkala!
295
00:19:09,610 --> 00:19:10,810
Dlouhý příběh.
296
00:19:11,799 --> 00:19:14,146
Ale její hrob tu být nemůže.
297
00:19:18,957 --> 00:19:19,957
Doktore!
298
00:19:23,357 --> 00:19:28,795
On musí padnout, jako všichni musí.
Osud všech se v prachu dusí.
299
00:19:28,797 --> 00:19:31,435
Pokud to není můj náhrobek,
tak co je to?
300
00:19:31,437 --> 00:19:33,718
- Co myslíš, že ten náhrobek je?
- Náhrobek?
301
00:19:33,798 --> 00:19:35,828
- Možná je to falešný hrob.
- Možná je to falešný hrob.
302
00:19:35,908 --> 00:19:38,357
- Jo, možná.
- Možná to je tajný vstup do té hrobky.
303
00:19:38,437 --> 00:19:40,635
Možná to je tajný vstup do té hrobky.
304
00:19:40,637 --> 00:19:44,137
Ano, ovšem! To dává smysl!
Nikdy by tu mou ženu nepohřbili.
305
00:19:45,363 --> 00:19:51,597
Muž, co lže, nezalže znovu.
Když spočívá v Trenzaloru
306
00:20:11,277 --> 00:20:16,355
Tato základna je obklíčena! Odhoďte
zbraně a vaše smrt bude milosrdná!
307
00:20:16,357 --> 00:20:18,475
Jenny! Jenny!
308
00:20:18,477 --> 00:20:21,395
Tato planeta je nyní
majetkem Sontaranského Impéria!
309
00:20:21,397 --> 00:20:23,795
Odevzdejte vaše ženy a intelektuály.
310
00:20:23,797 --> 00:20:25,517
Straxi, prosím!
311
00:20:27,117 --> 00:20:28,077
Je mrtvá.
312
00:20:33,037 --> 00:20:36,555
Žádný tep. Naprosté
selhání srdce zapříčené šokem.
313
00:20:36,557 --> 00:20:40,235
Přiveď mi ji zpět! Přiveď mi ji zpět,
nebo tě roztrhám na kousíčky!
314
00:20:40,237 --> 00:20:42,037
Pusť mě, ty směšnej plaze!
315
00:20:48,676 --> 00:20:49,877
A je to.
316
00:20:49,957 --> 00:20:53,359
Aplikoval jsem elektrický restart srdce.
Bude v pořádku.
317
00:20:53,439 --> 00:20:55,315
Jsi v pořádku, lásko?
Slyšíš mě?
318
00:20:55,317 --> 00:20:57,355
Srdce je relativně prostá věc.
319
00:20:57,357 --> 00:20:58,757
To si nemyslím.
320
00:21:05,517 --> 00:21:08,035
Vidím, že jste si opravila své zvířátko.
321
00:21:08,037 --> 00:21:10,757
Na tom nezáleží,
jen jsem získával vaši pozornost.
322
00:21:12,037 --> 00:21:14,137
- Předpokládám, že jsem ji získal.
- Dr. Simeon.
323
00:21:14,557 --> 00:21:16,315
To není možné.
324
00:21:16,317 --> 00:21:20,195
A přesto tu jsme a znovu se setkáváme.
Tak daleko od domova.
325
00:21:20,197 --> 00:21:22,597
Ale vždyť umřel.
Říkala jsi mi to.
326
00:21:22,677 --> 00:21:23,983
Simeon zemřel.
327
00:21:24,365 --> 00:21:27,475
Ale stvoření,
které ho posedlo, žilo dál.
328
00:21:27,477 --> 00:21:31,795
Takže nyní mluvím s Velkou Inteligencí?
329
00:21:31,797 --> 00:21:34,957
Vítejte na místě posledního odpočinku
krutého tyrana.
330
00:21:36,030 --> 00:21:38,355
Masakrovatele deseti bilionů.
331
00:21:38,841 --> 00:21:41,927
A schránky nejzažší temnoty.
Vítejte...
332
00:21:42,969 --> 00:21:44,917
v hrobce Doktorově.
333
00:21:49,110 --> 00:21:51,317
- Kde to jsme?
- V katakombách.
334
00:21:51,397 --> 00:21:52,847
Nesnáším katakomby.
335
00:21:54,077 --> 00:21:55,675
Takže, jak to, že jsem
potkala tvou mrtvou ženu?
336
00:21:55,677 --> 00:21:59,235
No, víš, jak to chodí,
když ztratíš někoho, kdo je ti blízký.
337
00:21:59,237 --> 00:22:01,237
Tak trochu jsem udělal zálohu.
338
00:22:02,357 --> 00:22:03,875
Zemřela jsem při jeho záchraně.
339
00:22:03,877 --> 00:22:08,235
Na oplátku mě uložil do databanky
v největší knihovně ve vesmíru.
340
00:22:08,237 --> 00:22:12,155
A nechal mě tam jako knihu na poličce.
Ani se nerozloučil.
341
00:22:12,157 --> 00:22:13,915
Nemá rád konce.
342
00:22:14,450 --> 00:22:16,642
Claro, honem, poběž!
343
00:22:20,202 --> 00:22:24,435
Dle Doktorových krví prosáklých
standardů šlo o menší potyčku.
344
00:22:24,437 --> 00:22:27,277
Nebyla to zrova Časová válka,
ale stačila, aby ho dodělala.
345
00:22:28,317 --> 00:22:29,779
Nakonec,
346
00:22:30,821 --> 00:22:32,957
to bylo pro toho staříka už moc.
347
00:22:33,037 --> 00:22:34,115
Krví prosáklých?
348
00:22:34,117 --> 00:22:36,915
Doktor byl mnoha věcmi,
ale nikdy krví prosáklý.
349
00:22:36,917 --> 00:22:39,435
To řekněte vůdci Sycoraxů.
350
00:22:39,437 --> 00:22:42,955
Nebo překupníkovi Solomonovi,
nebo Kyberlidem či Dalekům.
351
00:22:42,957 --> 00:22:46,715
Doktor žije svůj život každým
dnem v temnějších odstínech.
352
00:22:46,907 --> 00:22:49,439
A bude mít i další jména, než zemře.
353
00:22:50,237 --> 00:22:52,222
Bouře. Bestie.
354
00:22:52,302 --> 00:22:53,252
Valeyard.
355
00:22:53,469 --> 00:22:57,755
I kdyby cokoliv z toho byla pravda,
o čemž dost pochybuji,
356
00:22:57,757 --> 00:23:00,675
jak jste se k té informaci dostal?
357
00:23:00,677 --> 00:23:01,715
Já jsem ta informace.
358
00:23:01,717 --> 00:23:04,595
Naposledy jste byl jen mysl bez těla.
359
00:23:04,597 --> 00:23:07,757
- Tak jste měl zůstat.
- Bohužel tomu tak je.
360
00:23:24,088 --> 00:23:25,877
Jak vidíte.
361
00:23:26,836 --> 00:23:28,234
Honem, už tu jsme.
362
00:23:28,775 --> 00:23:30,621
- Doktore!
- Claro!
363
00:23:43,677 --> 00:23:44,557
Mazec!
364
00:23:48,837 --> 00:23:52,957
Je to docela výšlap.
Myslím, že si cestu pamatuju.
365
00:23:55,437 --> 00:23:56,276
Claro?
366
00:23:57,304 --> 00:23:58,306
Claro?
367
00:23:58,636 --> 00:24:00,353
To je dobrý. Jsi v pořádku.
368
00:24:00,669 --> 00:24:04,545
Prostorové síly, takhle hluboko
v TARDIS, ti můžou zamotat hlavu.
369
00:24:04,625 --> 00:24:06,155
Já vím, já vím.
370
00:24:06,761 --> 00:24:07,974
Jak to, že to vím?
371
00:24:08,410 --> 00:24:12,115
- Jak to, že to vím?
- To je v pořádku, Claro.
372
00:24:12,117 --> 00:24:13,757
Nedělali jsme to už?
373
00:24:17,374 --> 00:24:20,397
Dělali! Už jsme to dělali.
Už jsme lezli ztroskotanou TARDIS.
374
00:24:21,858 --> 00:24:24,715
Říkal jsi věci, věci,
které jsem si neměla pamatovat.
375
00:24:24,717 --> 00:24:26,631
To teď nemůžeme řešit.
376
00:24:26,934 --> 00:24:29,357
Telepatické okruhy TARDIS
ti probouzí vzpomínky,
377
00:24:29,437 --> 00:24:30,987
které bys neměla mít.
378
00:24:31,067 --> 00:24:33,595
Proč na tebe pořád narážím?
Claro?
379
00:24:33,675 --> 00:24:36,972
V útočišti Daleků. Byla tam holka v ztroskotané
lodi a umřela při záchraně mého života.
380
00:24:37,052 --> 00:24:38,595
A byla ty.
Claro.
381
00:24:38,597 --> 00:24:41,198
Viktoriánskej Londýn. Byla tam guvernantka,
která byla ve skutečnosti výčepní...
382
00:24:41,278 --> 00:24:43,677
A umřela. A byla ty!
383
00:24:44,666 --> 00:24:46,341
Claro, co se děje?
384
00:24:48,095 --> 00:24:50,851
Co jsi tím myslel, že na mě pořád
narážíš? Říkal jsi, že jsem umřela. Jak?
385
00:24:50,931 --> 00:24:53,702
- Na to by sis neměla pamatovat.
- Co tím myslíš, že jsem umřela?
386
00:24:53,782 --> 00:24:59,398
Tu, co již zemřela, chtěl zachránit včas.
U jeho hrobu teď zemře však zas.
387
00:24:59,478 --> 00:25:02,115
Poběž! Poběž!
388
00:25:02,117 --> 00:25:06,675
Dveře potřebují klíč.
Klíčem je slovo.
389
00:25:06,677 --> 00:25:09,061
A to slovo je Doktorovo.
390
00:25:09,141 --> 00:25:11,502
Jsem zde.
Pozdě na svůj pohřeb.
391
00:25:11,877 --> 00:25:15,915
Jsem rád, že jste přišli.
Jenny.
392
00:25:15,917 --> 00:25:20,075
Otevři dveře, Doktore.
Promluv a otevři svou hrobkou.
393
00:25:20,077 --> 00:25:21,779
- Ne.
- Protože víš, co tam je?
394
00:25:21,859 --> 00:25:23,877
Neotevřu ty dveře.
395
00:25:23,957 --> 00:25:28,367
Klíčem je slovo, které je ztracené v čase.
Tajemství, schované v tom nejtemnějším stínu,
396
00:25:28,447 --> 00:25:31,517
a znáš ho pouze ty.
Odpověď na otázku.
397
00:25:31,597 --> 00:25:33,995
Neotevřu svou hrobku.
398
00:25:33,997 --> 00:25:38,397
Doktore, jak se jmenuješ?
399
00:25:50,957 --> 00:25:54,557
Doktorovi přátelé.
Zastavte jim srdce.
400
00:25:57,717 --> 00:26:00,555
Madam, hoši, do bojové formace!
Jsou neozbrojení!
401
00:26:00,557 --> 00:26:03,707
- To my taky!
- Neprozrazuj naše vojenská tajemství!
402
00:26:04,803 --> 00:26:06,195
Nech toho! Nech je být.
403
00:26:06,197 --> 00:26:07,955
Tvoje jméno, Doktore.
Odpověz!
404
00:26:07,957 --> 00:26:08,957
Doktore!
405
00:26:14,277 --> 00:26:15,777
Mám to udělat znovu?
406
00:26:17,207 --> 00:26:18,237
Doktor kdo?
407
00:26:22,637 --> 00:26:23,875
Prosím, přestaň!
408
00:26:23,877 --> 00:26:25,507
Doktor kdo?
409
00:26:27,077 --> 00:26:28,397
Pusťte mě, pane!
410
00:26:32,010 --> 00:26:33,315
Nech ho být, pusť ho!
411
00:26:33,317 --> 00:26:35,595
Nebojte se, pane,
myslím, že už se třese.
412
00:26:35,597 --> 00:26:36,698
Doktore!
413
00:26:38,135 --> 00:26:39,157
Doktore!
414
00:26:39,237 --> 00:26:40,940
- Doktor kdo?
- Prosím!
415
00:26:52,941 --> 00:26:54,675
TARDIS mě pořád slyší.
416
00:26:54,677 --> 00:26:58,475
To je dobře, vzhledem k tomu,
že když je uvnitř, tak je k ničemu.
417
00:26:59,029 --> 00:27:01,835
Proč jste ty dveře otevíral, pane?
Už se chystali utéct!
418
00:27:01,837 --> 00:27:02,937
Já to nebyl.
419
00:27:04,205 --> 00:27:05,755
Já jsem své jméno neřekl.
420
00:27:05,981 --> 00:27:08,237
Ne, ale já ano.
421
00:27:13,577 --> 00:27:15,275
Jsou všichni v pořádku?
422
00:27:15,277 --> 00:27:17,155
Jste v pohodě?
423
00:27:17,157 --> 00:27:19,075
Claro? Claro?
424
00:27:20,236 --> 00:27:21,395
Jsi v pohodě?
425
00:27:22,106 --> 00:27:25,337
- To nebylo hezké.
- Já vím. Promiň.
426
00:27:28,830 --> 00:27:29,630
Takže,
427
00:27:30,901 --> 00:27:32,694
Dr. Simeone,
428
00:27:32,971 --> 00:27:36,421
nebo pane V. Inteligence,
nebo jak chceš, abych ti říkal...
429
00:27:36,658 --> 00:27:40,517
- Víš, co tam je?
- Pro mě tam je konečně klid.
430
00:27:40,597 --> 00:27:44,038
Pro tebe věčná bolest.
431
00:27:45,001 --> 00:27:46,551
Nepozveš nás dovnitř?
432
00:28:30,389 --> 00:28:32,075
Co je to?
433
00:28:32,828 --> 00:28:34,331
Co jsi čekala? Tělo?
434
00:28:35,597 --> 00:28:38,877
Těla jsou nudná.
Měl jsem jich spoustu.
435
00:28:42,197 --> 00:28:44,435
Pro to má hrobka není.
436
00:28:44,437 --> 00:28:46,315
Ale co je to světlo?
437
00:28:46,317 --> 00:28:47,795
Je to nádherné.
438
00:28:47,797 --> 00:28:49,995
- Mám to zničit?
- Sklapni, Straxi.
439
00:28:49,997 --> 00:28:52,047
Doktore, vysvětli nám, co to je.
440
00:28:53,437 --> 00:28:55,195
Stopy mých slz.
441
00:28:55,197 --> 00:28:57,847
Méně poezie, Doktore.
Prostě jim to řekni.
442
00:28:58,075 --> 00:28:59,625
Cestování časem je...
443
00:29:00,515 --> 00:29:05,617
poškozením.
Je to jako trhlina v látce reality.
444
00:29:06,477 --> 00:29:09,995
Tohle jsou jizvy,
které zanechaly mé cesty vesmírem.
445
00:29:10,700 --> 00:29:14,595
Má cesta časem a prostorem.
446
00:29:15,052 --> 00:29:18,917
Od Gallifrey, až po Trenzalore.
447
00:29:26,997 --> 00:29:30,515
Napadlo vás někdy, jaké to je
být poutníkem v čtvrtém prostoru?
448
00:29:30,517 --> 00:29:32,597
... ty jsou v porovnání
s námi ještě v plenkách!
449
00:29:32,677 --> 00:29:34,672
Ve vesmíru jsou kouty,
které zrodily ty nejstrašnější věci.
450
00:29:34,752 --> 00:29:37,383
- ... absolutně fantastická! | - Jsem z
planety Gallifrey v soustavě Kasterborous.
451
00:29:37,463 --> 00:29:39,800
Můj osobní časový tunel.
Ahoj, Stonehenge!
452
00:29:39,880 --> 00:29:42,997
- Všechny dny, dokonce i ty,... | - ...ta
nejkrásnější sedmikráska, co jsem kdy viděl.
453
00:29:43,077 --> 00:29:47,157
... které jsem zatím neprožil.
454
00:29:48,993 --> 00:29:51,515
Doktore. Doktore! Doktore!
455
00:29:51,517 --> 00:29:55,315
Ne, ne. A to je důvod,
proč bych tu neměl být.
456
00:29:55,733 --> 00:29:57,988
Ten paradox je opravdu špatný.
457
00:30:00,321 --> 00:30:03,275
Ne. Co to děláš?
Zastavte ho někdo!
458
00:30:03,277 --> 00:30:05,995
Doktorův život je otevřená rána.
459
00:30:05,997 --> 00:30:08,877
A do otevřené rány se dá vstoupit.
460
00:30:09,733 --> 00:30:10,352
Ne.
461
00:30:10,432 --> 00:30:12,115
To by tě zničilo.
462
00:30:12,117 --> 00:30:16,955
Vůbec ne. Zabije mě to,
ale zničí to tebe.
463
00:30:16,957 --> 00:30:19,675
Mohu přepsat každý moment,
který jsi kdy prožil.
464
00:30:19,677 --> 00:30:23,115
Mohu obrátit každé
tvé vítězství v porážku.
465
00:30:23,117 --> 00:30:28,675
Otrávit každé tvé přátelství.
Dodat bolest do každého tvého dechu.
466
00:30:28,677 --> 00:30:30,315
Shořel bys při tom.
467
00:30:30,317 --> 00:30:32,635
Jakmile tam vejdeš,
tak už se nemůžeš vrátit.
468
00:30:32,637 --> 00:30:36,795
Budeš roztroušen po celé mé
časové linii, jako konfety.
469
00:30:36,797 --> 00:30:40,555
Na tom nezáleží, Doktore.
Pokaždé jsi mi zmařil mé plány.
470
00:30:40,557 --> 00:30:42,360
Nyní mi dáš klid.
471
00:30:43,058 --> 00:30:48,035
Mezitím, co já vykonám svou pomstu
na každé sekundě tvého života!
472
00:30:48,037 --> 00:30:49,197
Sbohem...
473
00:30:50,597 --> 00:30:52,899
Sbohem, Doktore!
474
00:31:10,278 --> 00:31:14,235
Co se to s ním děje?
Co se to děje?
475
00:31:14,237 --> 00:31:15,557
Je přepisován!
476
00:31:24,677 --> 00:31:27,235
Simeon útočí na celou jeho časovou linii.
477
00:31:27,315 --> 00:31:32,997
Umírá všude najednou.
V Útočišti Daleků. Na Androzani.
478
00:31:33,916 --> 00:31:35,216
Co jsi to řekla?
479
00:31:37,677 --> 00:31:39,235
Říkala jsi Útočiště Daleků?
480
00:31:39,237 --> 00:31:41,637
Teď umírá v Londýně. S námi.
481
00:31:47,037 --> 00:31:49,037
Je dokonáno.
482
00:32:01,277 --> 00:32:03,595
- Ach, proboha.
- Co se děje?
483
00:32:03,597 --> 00:32:07,077
Vesmír bez Doktora...
To bude mít své následky.
484
00:32:08,117 --> 00:32:10,155
Jenny, pojď se mnou.
485
00:32:10,157 --> 00:32:12,395
Útočiště Daleků.
486
00:32:12,397 --> 00:32:15,075
Říkal jsi, že jsem tě
tam zachránila já. Jak?
487
00:32:15,077 --> 00:32:18,197
Viktoriánský Londýn. Jak?
Jak jsem tam mohla být?
488
00:32:22,513 --> 00:32:26,654
Ne, prosím, nech toho. Můj život...
489
00:32:27,277 --> 00:32:29,715
Celý můj život hoří.
490
00:32:29,717 --> 00:32:32,395
- Co skenuješ?
- Místní hvězdné systémy.
491
00:32:32,397 --> 00:32:33,147
Proč?
492
00:32:33,877 --> 00:32:35,555
Protože mizí.
493
00:32:35,557 --> 00:32:37,075
Jak mizí?
494
00:32:37,077 --> 00:32:39,155
Doktorova časová linie byla zkažena.
495
00:32:39,157 --> 00:32:41,195
Každé jeho vítěství bylo zhatěno.
496
00:32:41,197 --> 00:32:44,517
Pomysli, kolik životů zachránil.
Kolik světů.
497
00:32:45,557 --> 00:32:47,477
Zachránil tvůj život,
když jsme se potkali.
498
00:32:50,539 --> 00:32:51,237
Jenny?
499
00:32:53,197 --> 00:32:55,837
Prosím, Jenny! Ne!
500
00:32:57,477 --> 00:33:00,075
Ach, bože, prosím, ne!
501
00:33:00,077 --> 00:33:01,437
Plazí špíno!
502
00:33:04,357 --> 00:33:08,275
Jsi urážka Sontaranské čistoty!
Připrav se na záhubu!
503
00:33:08,277 --> 00:33:09,475
Jsme přátelé!
504
00:33:09,477 --> 00:33:14,892
Straxi, tvá minulost se mění,
ale přísahám ti, že jsme přátelé!
505
00:33:15,670 --> 00:33:17,015
Chcípni, plaze!
506
00:33:20,074 --> 00:33:20,757
Straxi
507
00:33:22,317 --> 00:33:23,557
Straxi
508
00:33:29,117 --> 00:33:30,715
Musím tam jít.
509
00:33:30,717 --> 00:33:31,941
Prosím.
510
00:33:32,653 --> 00:33:33,959
Prosím,
511
00:33:34,459 --> 00:33:35,197
ne.
512
00:33:35,277 --> 00:33:37,110
Ale už jsem to udělala.
513
00:33:37,917 --> 00:33:39,557
Už jsi viděl, že jsem to udělala.
514
00:33:41,117 --> 00:33:44,795
Jsem nemožná dívka
a tohle je ten důvod.
515
00:33:44,797 --> 00:33:47,835
Ať už chceš udělat cokoliv,
nedělej to.
516
00:33:47,837 --> 00:33:50,475
Pokud tam vkročím...
tak co se stane?
517
00:33:50,477 --> 00:33:53,355
Časové víry tě roztrhají
na miliony kousíčků.
518
00:33:53,357 --> 00:33:58,555
Miliony verzí tebe, které budou žít a
umírat skrz naskrz prostorem a časem.
519
00:33:58,557 --> 00:34:00,475
Jako... ozvěny.
520
00:34:00,477 --> 00:34:03,327
Ale ty ozvěny mohou
zachránit Dokotora, že jo?
521
00:34:03,407 --> 00:34:08,035
Ale nebudou tebou.
Tvé skutečné já zemře.
522
00:34:08,993 --> 00:34:10,555
Budou to jen kopie.
523
00:34:10,557 --> 00:34:12,757
Ale budou dost skutečné na to,
aby ho zachránili.
524
00:34:14,757 --> 00:34:16,307
Jak říkala moje máma,
525
00:34:17,021 --> 00:34:20,477
suflé není suflé,
suflé je recept.
526
00:34:23,880 --> 00:34:26,680
Je to jediný způsob,
jak ho zachránit, že jo?
527
00:34:29,837 --> 00:34:31,384
Hvězdy mizí.
528
00:34:32,544 --> 00:34:34,277
A Jenny a Strax jsou mrtví.
529
00:34:34,747 --> 00:34:36,717
Musí tu být něco, co můžeme udělat.
530
00:34:41,117 --> 00:34:42,817
No tak se na to mrkněme.
531
00:34:43,677 --> 00:34:45,395
Přeci jen jsem suflé holka.
532
00:34:45,397 --> 00:34:48,235
Ne... prosím.
533
00:34:48,237 --> 00:34:50,835
Pokud to zabere, zmiz odsud
tak rychle, jak jen dokážeš.
534
00:34:50,837 --> 00:34:53,395
A vzpomeň si sem tam na mě.
535
00:34:53,397 --> 00:34:55,757
Ne, Claro!
536
00:34:59,797 --> 00:35:01,077
Vlastně, víš co?
537
00:35:02,243 --> 00:35:03,093
Utíkej.
538
00:35:04,011 --> 00:35:05,861
Utíkej, ty chytrej chlapče.
539
00:35:07,030 --> 00:35:08,480
A nezapomeň na mě.
540
00:35:10,076 --> 00:35:11,557
Ne! Claro!
541
00:35:13,704 --> 00:35:16,195
- Nevím, kde to jsem.
- Claro!
542
00:35:16,197 --> 00:35:17,597
Vím jen, že běžím.
543
00:35:19,955 --> 00:35:23,605
Někdy to je, jako kdybych žila
tisíc životů na tisíci místech.
544
00:35:28,116 --> 00:35:30,237
Narodím se, žiju a žemřu.
545
00:35:32,775 --> 00:35:34,557
A vždy tu je Doktor.
546
00:35:36,112 --> 00:35:38,155
Vždy běžím zachránit Doktora.
547
00:35:38,157 --> 00:35:39,837
Znovu, znovu a znovu.
548
00:35:41,197 --> 00:35:43,397
A sotva kdy mě slyší.
549
00:35:45,922 --> 00:35:47,355
Ale vždy jsem tam byla.
550
00:35:47,357 --> 00:35:49,835
- Doktore?
- Ano, co je? Co se děje?
551
00:35:49,837 --> 00:35:51,595
Už od samotného počátku.
552
00:35:51,597 --> 00:35:55,097
Promiňte, ale chystáte se
udělat velkou chybu.
553
00:35:57,237 --> 00:35:59,595
Nekraďte támhle tu, ale tuhle.
554
00:35:59,597 --> 00:36:02,235
Navigační systém je zničenej,
ale užijete si mnohem víc zábavy.
555
00:36:02,237 --> 00:36:04,487
Přímo ode dne, kdy začal utíkat on.
556
00:36:04,909 --> 00:36:06,515
Utíkej, ty chytrej chlapče.
557
00:36:06,517 --> 00:36:08,157
A nezapomeň na mě.
558
00:36:13,157 --> 00:36:16,475
Byl to nevyprovokovaný a násilný
útok, ale to není žádnou omluvou...
559
00:36:16,477 --> 00:36:18,915
Všichni jsme zpět, jen na tom záleží.
560
00:36:18,917 --> 00:36:20,117
Všichni tu nejsou.
561
00:36:22,077 --> 00:36:25,155
Nemůžeš tam jít.
Vždyť je to tvoje vlastní časová linie!
562
00:36:25,157 --> 00:36:26,595
Musím ji získat zpět.
563
00:36:26,597 --> 00:36:29,795
- Samozřejmě, ale ne takhle!
- Ale jak?
564
00:36:29,797 --> 00:36:32,595
Ještě žije?
Dr. Simeona to zabilo.
565
00:36:32,597 --> 00:36:35,955
Clara má jednu výhodu
nad Velkou inteligencí.
566
00:36:35,957 --> 00:36:37,155
A to jakou?
567
00:36:37,618 --> 00:36:38,235
Mě.
568
00:36:38,237 --> 00:36:41,387
Doktore, prosím, vyslechni mě.
Nebo mě alespoň slyš!
569
00:36:41,752 --> 00:36:42,552
Takže...
570
00:36:43,874 --> 00:36:46,267
- Pokud se nevrátím, což je možné...
- Doktore!
571
00:36:46,347 --> 00:36:50,797
Běžte do TARDIS, protokoly rychlého
návratu by měly být zaplé, vezme vás domů.
572
00:36:51,120 --> 00:36:53,795
Musí to jít jinak!
Použij TARDIS, použij něco!
573
00:36:53,797 --> 00:36:57,477
Zachráň ji, to ano,
ale pro kristovy rány, buď rozumný!
574
00:37:00,117 --> 00:37:01,267
Jak to děláš?
575
00:37:02,403 --> 00:37:03,517
Vždyť tu nejsem.
576
00:37:04,597 --> 00:37:07,075
Pro mě tu jsi vždycky.
577
00:37:07,077 --> 00:37:12,315
A já vždy poslouchám, vždy tě vidím.
578
00:37:12,317 --> 00:37:13,957
Tak proč jsi na mě nepromluvil?
579
00:37:17,283 --> 00:37:19,733
Myslel jsem si, že by to příliš bolelo.
580
00:37:20,397 --> 00:37:22,647
- Věřím, že bych to zvládla.
- Ne.
581
00:37:23,365 --> 00:37:25,465
Myslel jsem, že by to bolelo mě.
582
00:37:26,806 --> 00:37:28,206
A měl jsem pravdu.
583
00:37:47,677 --> 00:37:51,557
Vzhledem k tomu, že tě tu nikdo jiný
nevidí, tak to muselo vypadat blbě.
584
00:38:00,437 --> 00:38:04,915
Je čas k životu a čas ke spaní.
585
00:38:05,982 --> 00:38:08,075
Jsi ozvěnou, River.
586
00:38:08,873 --> 00:38:11,595
Jako Clara.
Jako nakonec my všichni.
587
00:38:11,597 --> 00:38:13,347
Je to má chyba, já vím,
588
00:38:14,115 --> 00:38:16,159
ale už bys měla vyblednout.
589
00:38:16,397 --> 00:38:19,475
Je těžké odejít,
když ses ani nerozloučil.
590
00:38:19,477 --> 00:38:21,960
Tak mi řekni jak,
protože to nevím.
591
00:38:23,833 --> 00:38:25,455
Jak to mám říct?
592
00:38:26,317 --> 00:38:28,637
Jen jedním způsobem bych to přijala.
593
00:38:29,757 --> 00:38:31,237
Pokud jsi mě miloval.
594
00:38:32,917 --> 00:38:35,197
Řekni to, jako kdyby ses měl vrátit.
595
00:38:44,517 --> 00:38:46,077
Tak tedy...
596
00:38:52,477 --> 00:38:54,835
Ještě se uvidíme,
profesorko River Song.
597
00:38:55,265 --> 00:38:58,245
Zatím se měj, Doktore.
598
00:38:58,456 --> 00:38:59,795
Nečekej.
599
00:38:59,797 --> 00:39:01,397
A ještě něco.
600
00:39:02,957 --> 00:39:04,795
Není tomu tak vždycky?
601
00:39:04,797 --> 00:39:07,275
Byla jsem mentálně spojená s Clarou.
602
00:39:07,579 --> 00:39:12,010
Pokud je opravdu mrtvá,
tak jakto, že tu ještě jsem?
603
00:39:14,159 --> 00:39:15,240
Dobře.
604
00:39:16,862 --> 00:39:17,562
Jak?
605
00:39:18,045 --> 00:39:19,837
Spoilery.
606
00:39:21,797 --> 00:39:22,884
Sbohem,
607
00:39:24,625 --> 00:39:25,654
zlato.
608
00:39:58,917 --> 00:40:00,355
Nevím, kde to jsem.
609
00:40:00,357 --> 00:40:02,515
Nevím, kam jdu
a ani kde jsem byla.
610
00:40:02,517 --> 00:40:06,435
Narodila jsem se, abych zachránila Doktora,
ale Doktor je nyní zachráněn.
611
00:40:06,437 --> 00:40:09,237
Jsem nemožná dívka
a můj příběh je u konce.
612
00:40:23,620 --> 00:40:24,520
Doktore?
613
00:40:28,717 --> 00:40:30,117
Doktore!
614
00:40:35,277 --> 00:40:37,317
Prosím!
Prosím, nevím, kde to jsem!
615
00:40:41,242 --> 00:40:42,042
Claro.
616
00:40:43,437 --> 00:40:46,635
Slyšíš mě, vím, že ano.
617
00:40:47,188 --> 00:40:49,074
- Nevidím tě.
- Jsem všude.
618
00:40:49,878 --> 00:40:51,915
Jsi uvnitř mé časové linie.
619
00:40:51,917 --> 00:40:53,677
Všechno kolem tebe jsem já.
620
00:40:55,877 --> 00:40:57,357
Vidím tě.
621
00:41:02,997 --> 00:41:05,355
Všechny tvé jiné tváře jsou tady.
622
00:41:05,357 --> 00:41:09,035
To jsou moji duchové. Moje minulost.
Všechny dobré dny a i ty špatné.
623
00:41:14,680 --> 00:41:18,955
- Co se to děje?
- Jsem uvnitř své časové linie. Hroutí se.
624
00:41:18,957 --> 00:41:21,477
- Tak odsud zmiz!
- Ne, dokud tě nedostanu.
625
00:41:22,381 --> 00:41:24,355
Vždyť ani nevím, kdo jsem.
626
00:41:24,357 --> 00:41:28,115
Jsi má nemožná dívka.
Něco ti posílám.
627
00:41:28,117 --> 00:41:33,355
Ne z mojí minulosti,
ale z té tvé. Vzhlédni.
628
00:41:33,357 --> 00:41:36,757
Tohle jsi ty, Claro.
Všechno, co jsi byla, či budeš.
629
00:41:38,557 --> 00:41:39,757
Vezmi si to.
630
00:41:41,277 --> 00:41:44,075
Zavála jsi na svět na tomto listu.
631
00:41:44,077 --> 00:41:46,797
Pevně se drž. Vezme tě domů.
632
00:41:54,037 --> 00:41:55,995
Claro! Claro!
633
00:41:55,997 --> 00:41:59,275
No tak! Pojď, pojď ke mně.
634
00:41:59,277 --> 00:42:01,555
To zvládneš, vím, že ano.
635
00:42:01,635 --> 00:42:03,642
- Jak?
- Protože je to nemožné.
636
00:42:03,722 --> 00:42:05,517
A ty seš má nemožná dívka.
637
00:42:05,597 --> 00:42:07,675
Kolikrát jsi mě zachránila, Claro?
638
00:42:07,677 --> 00:42:10,555
Aspoň tentokrát, pro tu srandu,
639
00:42:10,557 --> 00:42:12,355
zachráním já tebe!
640
00:42:12,357 --> 00:42:15,957
Musíš mi věřit, Claro.
Jsem skutečný. Už jen krůček.
641
00:42:18,353 --> 00:42:20,477
Claro. Moje Claro.
642
00:42:33,148 --> 00:42:34,355
Kdo je to?
643
00:42:34,357 --> 00:42:37,155
To máš jedno, pojďme zpátky.
644
00:42:37,157 --> 00:42:38,555
Ale kdo je to?
645
00:42:38,557 --> 00:42:41,555
To jsem já.
Jsem tu jen já, v tom je ta pointa.
646
00:42:41,557 --> 00:42:42,755
Tak pojďme zpátky.
647
00:42:42,757 --> 00:42:46,275
Ale tohohle jsem nikdy neviděla.
A to jsem viděla všechny.
648
00:42:46,277 --> 00:42:49,315
Jedenáct tváří a všechy byly ty.
Ty seš jedenáctý Doktor.
649
00:42:49,317 --> 00:42:52,635
Řekl jsem, že to jsem já.
Neřekl jsem, že je to Doktor.
650
00:42:52,637 --> 00:42:55,680
- To nechápu.
- Moje jméno, mé skutečné jméno.
651
00:42:55,931 --> 00:42:59,315
O to tu nejde. Jméno,
které jsem si zvolil, je Doktor.
652
00:42:59,317 --> 00:43:02,359
A jméno, které si zvolíš,
je něco jako slib.
653
00:43:03,757 --> 00:43:05,957
On je ten, který ten slib porušil.
654
00:43:09,997 --> 00:43:11,837
Claro? Claro! Claro!
655
00:43:17,056 --> 00:43:18,756
To on je mým tajemstvím.
656
00:43:19,591 --> 00:43:23,475
Udělal jsem to,
protože jsem neměl na vybranou.
657
00:43:23,477 --> 00:43:27,112
- Já vím.
- Ve jménu míru a příčetnosti.
658
00:43:27,557 --> 00:43:30,117
Ale ne ve jménu Doktora.
659
00:43:41,745 --> 00:43:44,012
PŘEDSTAVUJEME JOHNA HURTA
660
00:43:44,092 --> 00:43:48,330
PŘEDSTAVUJEME JOHNA HURTA
V ROLI DOKTORA
661
00:43:48,410 --> 00:43:50,415
POKRAČOVÁNÍ 23. LISTOPADU 2013
662
00:43:51,025 --> 00:43:54,044
Překlad:
Blackthunder
663
00:43:54,486 --> 00:43:57,505
Korekce a zbásnění:
Phoenix1986
664
00:43:57,947 --> 00:44:01,287
TRANSLATORS OF RASSILON
www.doctorwho.cz