1
00:00:06,189 --> 00:00:09,821
- Budeš teď dělat něco zajímavého?
- Však to znáš, jde to ...
2
00:00:09,901 --> 00:00:12,758
- Něco pro Nicka Frosta,
- Fajn.
3
00:00:12,838 --> 00:00:15,223
Davida Nichollse...
4
00:00:15,710 --> 00:00:18,040
a samozřejmě Broadchurch II.
5
00:00:18,120 --> 00:00:21,451
- A ty?
- Celkem to újde...
6
00:00:22,137 --> 00:00:25,057
Hned ráno jedu do Prahy a...
7
00:00:25,137 --> 00:00:29,685
Budu točit jeden seriál, ale zatím o tom nemůžu moc mluvit.
8
00:00:29,765 --> 00:00:34,859
Dobře. A co ten restart s Pěti Doktory?
9
00:00:34,939 --> 00:00:38,652
- Ne, do toho jsem se nedostal.
- Ani já.
10
00:00:40,312 --> 00:00:42,608
Většinou jsem ve všem.
10
00:00:43,312 --> 00:00:45,608
Vánoce 2012
15
00:01:08,971 --> 00:01:12,681
Takže, Doctor Who běží už 50 let.
16
00:01:12,761 --> 00:01:13,740
Přesně tak.
17
00:01:13,820 --> 00:01:17,633
- Bude příští rok speciál, tati?
- Určitě ano.
18
00:01:17,713 --> 00:01:20,735
- Jo, ale budeš v něm?
- To nevím.
19
00:01:20,815 --> 00:01:24,854
- Ale určitě tam bude víc než jeden Doktor.
- Takže třeba...
20
00:01:24,934 --> 00:01:27,169
Matt Smith a David Tennant.
21
00:01:27,249 --> 00:01:31,052
- Jo, to by asi mohlo být.
- ÚŽASNÝ!!! JOOOO!!!
21
00:01:49,249 --> 00:01:51,052
(Tak nějak)PĚT DOKTORŮ restart
22
00:01:54,576 --> 00:01:58,547
Petere, Petere, tohle je opravdová čest.
23
00:01:58,627 --> 00:02:01,610
Díky, žes přišel. Vážně díky.
24
00:02:02,428 --> 00:02:05,397
Máma tě měla nejraděj.
25
00:02:07,518 --> 00:02:10,092
Vždycky jsem tě měla nejraděj.
26
00:02:11,868 --> 00:02:16,117
Věnoval jsem ti scénář pro padesáté výročí.
27
00:02:19,041 --> 00:02:21,447
Posaďte se prosím, pane Davisone.
28
00:02:22,119 --> 00:02:24,262
Vůbec jste se nezměnil.
29
00:02:24,342 --> 00:02:27,557
- Jste úžasný.
- Skvělý.
30
00:02:30,155 --> 00:02:33,390
Jen odnesu váš kostým do vašeho karavanu, pane Davisone.
31
00:02:33,470 --> 00:02:37,630
Jen se ti to zdá, Pete. Nikdo ti nezavolá.
32
00:02:37,710 --> 00:02:40,839
Nikomu z vás. Nechtějí vás, Pete.
33
00:02:40,919 --> 00:02:45,951
- Vstávej a běž vyvenčit psa, Pete.
- ... Vyvenči psa!
34
00:02:48,575 --> 00:02:50,886
Ty mi nerozumíš, jsi můj agent.
35
00:02:50,966 --> 00:02:56,019
Jen se chci zeptat, jestli nevolali ohledně padesátého výročí.
35
00:02:56,066 --> 00:02:58,019
Únor 2013
36
00:03:00,786 --> 00:03:03,025
Nemáte žádné nové zprávy.
37
00:03:14,099 --> 00:03:16,855
To byl John Barrowman a "I am what I am." Překrásný kousek.
38
00:03:16,935 --> 00:03:20,290
když už mluvíme o Johnu Barrowmanovi, máme tu padesáté výročí
39
00:03:20,370 --> 00:03:25,021
a bylo oznámeno, že se dočkáme speciálu.
40
00:03:25,101 --> 00:03:28,038
Snad pozvou všechny staré Doktory.
Tak jak to už udělali dřív. Doufám, že ano.
41
00:03:28,118 --> 00:03:32,762
Kdo je váš oblíbený Doktor?
Pro mě je to nejspíš... Peter Cushing.
42
00:03:39,643 --> 00:03:43,587
... není dostupný. Zavolejte prosím později ...
43
00:03:50,056 --> 00:03:54,306
- Zdravím, chci se přihlásit.
- Zdravím, pane, vaše jméno?
44
00:03:54,797 --> 00:03:57,810
- Peter Davison.
- Peter Davidson.
45
00:03:58,323 --> 00:04:01,049
- Nějaké zprávy?
- Ne.
46
00:04:08,518 --> 00:04:10,010
Další.
47
00:04:13,112 --> 00:04:14,940
Pro Kourtney.
48
00:04:15,534 --> 00:04:17,102
S 'K'.
49
00:04:20,933 --> 00:04:25,867
- Pane Davisone, budete ve výročním speciálu?
- DALŠÍ.
50
00:04:28,601 --> 00:04:32,911
- Doctor Who, kancelář produkce.
- Ahoj, tady Peter Davison,
51
00:04:32,991 --> 00:04:37,707
v klasické éře jsem byl Doktor číslo 5.
52
00:04:37,787 --> 00:04:41,012
Pořád jsem při síle.
53
00:04:42,837 --> 00:04:46,988
Tak jako tak, chtěl jsem se jen ujistit,
že máte mé číslo, pro případ, že...
54
00:04:47,068 --> 00:04:50,027
by se se mnou chtěl Steven nebo někdo spojit.
55
00:04:50,107 --> 00:04:54,989
- Kvůli výročnímu speciálu a tak.
- Nevolal jste už včera?
56
00:04:55,202 --> 00:04:58,938
- Ano, možná jsem volal už včera.
- Ne, určitě jste volal už včera.
57
00:04:59,018 --> 00:05:00,638
A předevčírem.
58
00:05:00,718 --> 00:05:03,059
Chtěl jste se ujistit, že mám správné číslo.
59
00:05:03,139 --> 00:05:06,193
Výroční speciál a tak.
60
00:05:06,273 --> 00:05:09,153
Podívejte, Steven tam asi není, co?
61
00:05:09,233 --> 00:05:11,196
Počkejte chvíli.
62
00:05:12,627 --> 00:05:15,653
- Ano?
- Na telefonu je další.
63
00:05:15,733 --> 00:05:19,067
- Který?
- Asi pětka?
64
00:05:19,733 --> 00:05:23,144
Řekni mu, že mám schůzku a dej ho na hlasovou schránku.
65
00:05:24,007 --> 00:05:28,834
Tak... kde jsme to byli?
66
00:05:33,595 --> 00:05:34,768
Ano, Stevene?
67
00:05:34,848 --> 00:05:38,398
A ujisti se, že nás už dneska nikdo nevyruší.
68
00:05:40,112 --> 00:05:41,421
Nás?
69
00:05:42,244 --> 00:05:46,894
A pak bych mohl použít svůj celerový protijed a zachránit Matta, a pak...
70
00:05:47,332 --> 00:05:48,977
Zpráva smazána.
71
00:05:51,425 --> 00:05:54,928
Celé čtyři týdny ses od toho telefonu nehnul na krok.
72
00:05:55,008 --> 00:05:58,032
Je nějaká šance, že bys mi třeba pomohl na zahradě?
73
00:05:58,112 --> 00:06:00,993
- V jaké části?
- V té dolní.
74
00:06:01,073 --> 00:06:03,572
Ale tam není signál.
75
00:06:03,652 --> 00:06:05,643
Jestli někdo zavolá, určitě nechá zprávu.
76
00:06:05,723 --> 00:06:07,710
Fajn, hned tam budu.
77
00:06:07,790 --> 00:06:13,554
Jen jsem chtěl dát Stevenovi vědět,
že i když teď filmuju Hobita,
78
00:06:13,634 --> 00:06:17,320
což je velkofilm natáčený oskarovým Peterem Jacksonem,
79
00:06:17,400 --> 00:06:22,191
myslím, že bych měl mít na výroční speciál vol...
80
00:06:23,302 --> 00:06:29,210
Fajn, nechám zprávu. Jasně, fajn. Jistě.
81
00:06:29,926 --> 00:06:34,144
Ahoj, Stevene, tady Sylvester.
Právě točím s Peterem Jacksonem Hobita.
82
00:06:34,224 --> 00:06:38,065
Tady Colin Baker, šestý Doktor.
83
00:06:38,272 --> 00:06:40,721
Mohla byste mě přepojit ...
84
00:06:41,888 --> 00:06:45,147
Jak jako "Ale ne, další už ne"?
85
00:06:47,226 --> 00:06:52,023
... spojil s Hobitem
a já bych v něm mohl být dvakrát a ...
86
00:06:53,019 --> 00:06:55,943
Zpráva smazána. Nová zpráva.
87
00:06:56,187 --> 00:06:59,408
Stevene, tady Colin. A co tohle,
88
00:06:59,488 --> 00:07:02,986
TARDIS materializuje v džungli.
89
00:07:03,066 --> 00:07:05,884
Přesně tam, kde filmuju, jsem cele...
90
00:07:06,537 --> 00:07:10,405
Doktoři vymazáni. Žádné další zprávy.
91
00:07:16,811 --> 00:07:19,780
Kluci, můžu na slovíčko?
92
00:07:22,183 --> 00:07:25,000
Mám velmi špatné zprávy.
93
00:07:25,284 --> 00:07:28,573
Nejspíš opravdu...
94
00:07:28,653 --> 00:07:31,939
nebudu ve výročním speciálu.
95
00:07:32,851 --> 00:07:34,846
Vím, že je to chyba, ale...
96
00:07:35,303 --> 00:07:36,902
Nějak...
97
00:07:39,532 --> 00:07:42,569
Fajn. Tak jo.
98
00:07:44,453 --> 00:07:54,404
Stevene, Stevene, Stevene,
Stevene, to jsem já, Stevene ...
99
00:07:54,484 --> 00:07:56,352
Jsem to já, že?
100
00:07:56,432 --> 00:07:59,369
Teď už se nikdy nedozvím,
jestli jsem měl pravdu.
101
00:08:06,156 --> 00:08:09,489
- Co myslíš, že dělá?
- Čte scénář.
102
00:08:09,703 --> 00:08:12,823
Pořád čte scénáře. A filmuje.
103
00:08:13,189 --> 00:08:14,985
Pořád filmuje.
104
00:08:15,500 --> 00:08:17,495
Nejspíš je to pro televizi.
105
00:08:17,575 --> 00:08:20,491
Chci říct, kdo chce točit pro televizi.
Není nad celovečerní film.
106
00:08:20,571 --> 00:08:22,402
Zklapni už.
107
00:08:23,374 --> 00:08:26,845
Hele, určitě jeho agent.
108
00:08:26,925 --> 00:08:30,532
Fajn, zavolal jsem svému kontaktu.
Vím, kdy točí a mám plán.
109
00:08:30,612 --> 00:08:33,821
- Tvýmu kontaktu? Kdo to jako je?
- Za ta léta jsem získal spoustu kontaktů.
110
00:08:33,901 --> 00:08:36,679
Já jsem jich taky pár nasbíral, když jsem točil Hobita.
111
00:08:37,908 --> 00:08:40,539
- Tak jako tak, můj kontakt ...
- Tenhle tvůj kontakt, nemá náhodou ...
112
00:08:40,619 --> 00:08:43,298
skotskej akcent a nevzal si tvou dceru, že ne?
113
00:08:43,378 --> 00:08:44,729
To nemůžu říct.
114
00:08:44,809 --> 00:08:47,925
To je úžasné, protože je to hezky mezi těmi ostatními, že?
115
00:08:48,005 --> 00:08:52,725
Jo, skvělé. Hele, mimochodem.
Ne, že by mě to teda zajímalo,
116
00:08:52,805 --> 00:08:57,584
ale neslyšels z BBC něco o výročním speciálu?
117
00:08:57,664 --> 00:08:59,246
Vůbec nic.
118
00:08:59,718 --> 00:09:02,501
Ne, ne, to je dobrý.
119
00:09:02,581 --> 00:09:07,066
Nic se neděje. Ještě ti zavolám. Zatím se měj.
120
00:09:08,009 --> 00:09:09,578
K čertu.
121
00:09:12,502 --> 00:09:14,371
Neměli bychom zavolat Tomovi?
122
00:09:14,451 --> 00:09:17,417
- Tomovi? Proč jako?
- Možná by se k nám chtěl připojit.
123
00:09:17,497 --> 00:09:18,753
- Tom?
- Tak mu zavolej.
124
00:09:18,833 --> 00:09:20,823
- Ne, nemyslím si, že bych mu měl volat já.
- Vždyť to byl tvůj úžasný nápad.
125
00:09:20,857 --> 00:09:25,539
Bože můj, já jedl v přímém přenosu zadek vačice.
126
00:09:25,798 --> 00:09:29,361
Tohle snad nemůže být horší. Zavolám mu.
127
00:09:40,228 --> 00:09:42,585
Vítejte, vítejte, vítejte.
128
00:09:42,665 --> 00:09:47,430
Zdá se, že jsem uvízl v nějakým podělaným časovým víru. Zase. Takže vám nemohu pomoci.
129
00:09:47,700 --> 00:09:51,524
Jedná se o další ze smutných chvil
mého života. Sbohem, mí předrazí.
130
00:09:51,604 --> 00:09:54,004
Ať už kujete cokoliv, jsem s vámi.
131
00:09:55,095 --> 00:09:56,827
Jde vám o pracovní povolení, že?
132
00:09:56,907 --> 00:10:01,653
Rád bych se zapojil víc,
ale zítra odlétám na Nový Zéland.
133
00:10:01,733 --> 00:10:04,668
- Filmuju Hobita.
- Ty hraješ v Hobitovi?
134
00:10:04,748 --> 00:10:07,782
- To jsem nevěděl.
- A kdy se vrátíš?
135
00:10:07,862 --> 00:10:12,038
Nevím, někdy prosedím celé dny ve svém přívěsu.
136
00:10:12,118 --> 00:10:15,311
Musíš mít priority, Sylvestře.
Tohle není nějaká životní role
137
00:10:15,391 --> 00:10:18,588
ve filmu za půl miliardy dolarů.
Tohle je důležité!
138
00:10:22,361 --> 00:10:24,265
Radši bych měl jít domů.
139
00:10:24,345 --> 00:10:27,036
Čekám zvláštní zásilku.
140
00:10:31,614 --> 00:10:33,533
- Ten balíček.
- Schovalas ho?
141
00:10:33,613 --> 00:10:36,137
- Ne, to mě nenapadlo.
- Třeba si ho nevšimne.
142
00:10:36,217 --> 00:10:38,463
- Ale všimne.
- Jo!
143
00:10:38,543 --> 00:10:40,909
- Já ti to říkala.
- Tadá!
144
00:10:40,989 --> 00:10:43,498
Jeden z mých nejlepších. Zamilujete si ho!
145
00:10:43,578 --> 00:10:46,178
Spousta lidí říká, že je to klasika.
146
00:10:46,406 --> 00:10:50,556
Koupil jsem ho, abych nahradil ten,
co se záhadně ztratil.
147
00:10:51,187 --> 00:10:55,253
A mám skvělé zprávy. Tenhle obsahuje bonusy.
148
00:10:55,333 --> 00:10:57,263
Ještě víc mě.
149
00:10:59,518 --> 00:11:03,569
Jen ztrácíte čas. Všechny dveře jsou zamčené.
150
00:11:05,668 --> 00:11:08,205
Říkal jsem, že se to může stát.
151
00:11:08,285 --> 00:11:13,300
Drží si nás poblíž, kdyby ho náhodou popadla náhlá inspirace.
152
00:11:13,604 --> 00:11:15,173
Nejspíš nepopadne.
153
00:11:16,779 --> 00:11:19,597
Dobře, fajn. Jistě.
154
00:11:20,389 --> 00:11:23,602
Tak hodně štěstí. Zatím.
155
00:11:36,214 --> 00:11:38,209
Ale... Do háje s tím.
156
00:11:38,529 --> 00:11:40,783
Ať je život trochu vzrůšo.
157
00:11:46,963 --> 00:11:50,816
Coline, jdeme na to.
Čtvrtek ráno. Ty víš kde.
157
00:12:00,463 --> 00:12:01,816
NIKDO Z KLASIKA? ŽÁDNÉ VÝROČÍ!
158
00:12:08,364 --> 00:12:10,679
- Cukr?
- Rozhodování.
159
00:12:10,759 --> 00:12:13,176
- Změní to něco?
- Cože?
160
00:12:13,256 --> 00:12:17,710
- Každé větší rozhodnutí vytváří vlny.
- Ve tvým čaji?
161
00:12:17,790 --> 00:12:20,551
Jako velký kámen na hladině jezera.
162
00:12:20,631 --> 00:12:24,027
Sylvestře, jestli se nepřestaneš citovat,
osobně tě posadím na letadlo zpátky.
163
00:12:24,107 --> 00:12:26,220
Nemůže to být tak hrozné.
164
00:12:26,300 --> 00:12:30,542
K čemu je dobrý citát, když ho nemůžeš změnit?
165
00:12:31,943 --> 00:12:34,026
- Je ti dobře?
- Já ti nevím.
166
00:12:34,106 --> 00:12:36,644
Mám takový zvláštní pocit...
167
00:12:36,873 --> 00:12:38,472
Sylvestře!
168
00:12:40,329 --> 00:12:42,879
Čekají tě na place.
169
00:12:43,832 --> 00:12:45,264
Sylvestře?
170
00:12:52,678 --> 00:12:56,713
- Neměli bychom jít za ním?
- Ne, nech to na něm.
171
00:12:56,793 --> 00:13:00,159
- A co je vůbec s Paulem?
- Něco filmuje.
172
00:13:00,239 --> 00:13:01,621
Typické!
173
00:13:02,656 --> 00:13:05,199
- Pro televizi?
- Nezačínej s tím.
174
00:13:15,177 --> 00:13:16,791
Bože můj...
175
00:13:22,593 --> 00:13:25,782
Iane, je tu problém se Sylvestrem.
176
00:13:25,862 --> 00:13:28,668
- Sylvestrem... kým?
- McCoyem.
177
00:13:29,003 --> 00:13:31,625
Malej, ptačí ksicht.
178
00:13:31,705 --> 00:13:34,788
Zmizel. Jeho přívěs je prázdnej. Nechal vzkaz.
179
00:13:34,868 --> 00:13:38,898
Nějaký nesmysl o Doctoru Who.
Pořád to samé dokola
180
00:13:38,978 --> 00:13:41,395
Jednoduše... je pryč.
181
00:13:41,475 --> 00:13:47,252
Je tu nějaká šance, sire Iane,
že byste tu scénu zvládl sám?
182
00:13:47,332 --> 00:13:52,548
Něco vám řeknu, Petere.
Myslím, že to tak bude i lepší.
183
00:13:54,010 --> 00:13:56,111
- Ahoj, Petere.
- Ahoj, Johne.
184
00:14:00,162 --> 00:14:03,269
Víš, že točí v Cardiffu, že jo?
185
00:14:06,243 --> 00:14:07,528
Ten prevít!
186
00:14:07,608 --> 00:14:12,078
- Johne!
- Johne, počkej na nás, prosím,
187
00:14:12,158 --> 00:14:14,021
- Johne!
- Počkej.
188
00:14:14,101 --> 00:14:16,366
- Zatraceně.
- Johne... Johne...
189
00:14:18,590 --> 00:14:20,466
- Johne!
- Johne...
190
00:14:20,546 --> 00:14:21,761
Je tu...
191
00:14:24,152 --> 00:14:26,421
Je tu sebemenší šance, že nás hodíš do Cardiffu?
192
00:14:26,501 --> 00:14:30,441
Hoši, je mi to líto,
ale večer jsem mimo město.
193
00:14:30,820 --> 00:14:33,165
Kdo je to v tom autě?
194
00:14:35,480 --> 00:14:38,033
- Páni!
- To jsem netušil.
195
00:14:40,895 --> 00:14:42,517
No, my...
196
00:14:43,233 --> 00:14:45,319
My už asi půjdeme.
197
00:14:45,849 --> 00:14:48,011
Nikomu to prosím neříkejte.
198
00:14:49,093 --> 00:14:52,713
- Tati, já mám hlad.
- A už jsem ti jednou říkala,
199
00:14:52,793 --> 00:14:55,210
že než maminka přijede,
musíš uklidit pokoj pro hosty.
200
00:14:55,211 --> 00:14:57,696
Tak se vrať do auta a jedeme domů. HNED!
201
00:14:57,776 --> 00:15:02,467
Jo, tati. Hned. Budu křičet.
202
00:15:02,547 --> 00:15:03,910
Hoši,
203
00:15:04,778 --> 00:15:07,899
udělejme to. Trochu to rozjedeme.
206
00:15:34,993 --> 00:15:37,200
Tadá!
207
00:15:42,626 --> 00:15:45,916
- Tudy.
- Počkat, není to...
209
00:15:56,417 --> 00:16:00,301
- Ne, ne, my jsme...
- Dělá to 45 liber, prosím.
210
00:16:26,709 --> 00:16:28,947
Kudy teď?
212
00:17:02,426 --> 00:17:05,848
Ty seš fakt mimozemšťan, víš o tom?
213
00:17:05,928 --> 00:17:09,185
- Tohle není skutečná TARDIS.
- Vážně?
214
00:17:09,617 --> 00:17:11,703
Já chci domů.
215
00:17:12,891 --> 00:17:14,414
Plán B.
216
00:17:16,556 --> 00:17:20,484
Já vím, já vím, ale táta řekl,
že když to uděláš, přestane nám volat.
217
00:17:20,564 --> 00:17:23,877
Fajn, fajn, fajn, fajn, udělám to,
Udělám to, udělám, udělám.
218
00:17:23,957 --> 00:17:27,176
Ale radši to udělám hned,
protože za pět minut musím být na place.
219
00:17:27,256 --> 00:17:30,416
- Fajn, zavolám později.
- Ještě jedn...
220
00:17:30,496 --> 00:17:33,264
To je fuk.
221
00:17:33,751 --> 00:17:36,392
Neměl jsem se jí na něco zeptat?
222
00:17:36,472 --> 00:17:42,938
Zatlačte!
223
00:17:48,710 --> 00:17:50,553
Fajn, jdeme.
224
00:17:51,938 --> 00:17:54,740
Počkat, ještě jedna věc.
225
00:17:55,106 --> 00:17:57,025
Proč to vůbec děláme?
226
00:17:57,105 --> 00:18:00,518
- Proč?
- Cestoval jsem 12 tisíc mil, abych se sem dostal.
227
00:18:00,598 --> 00:18:04,864
Jdu proti smlouvě, má filmová kariéra je v troskách. A kvůli čemu?
228
00:18:04,944 --> 00:18:06,563
Má pravdu.
229
00:18:06,643 --> 00:18:10,157
Jaký to má smysl?
Proč to vůbec děláme?
230
00:18:15,317 --> 00:18:18,250
- Pro fanoušky.
- Ovšem.
231
00:18:19,452 --> 00:18:21,365
Pro fanoušky.
232
00:18:22,482 --> 00:18:24,141
Správně!
233
00:18:24,522 --> 00:18:26,164
Pro fanoušky.
234
00:18:26,756 --> 00:18:28,110
Jdeme.
235
00:19:27,101 --> 00:19:28,701
Fajn.
236
00:19:28,928 --> 00:19:30,314
Jdeme na to.
237
00:19:36,084 --> 00:19:38,003
Tohle je špatně.
238
00:19:47,305 --> 00:19:51,956
Je to trochu přehnané, nemyslíte?
Měl jsem rád tu starou minimalistickou TARDIS.
239
00:19:52,036 --> 00:19:55,672
Nelíbí se mi všechny ty schody.
Příliš vynaložené energie.
240
00:19:57,337 --> 00:20:02,228
A co je u všech čertů tohle?
Udělali z ní snad vrtulník?
241
00:20:02,308 --> 00:20:06,769
Co se stalo se všema těma veselýma barvama, co jsme měli dřív?
242
00:20:06,849 --> 00:20:10,814
Při tomhle nesmyslným světlě bych pracovat nemohl.
243
00:20:11,042 --> 00:20:14,165
- Rád vidím, co dělám.
- Koukněte na tohle. Podívejte...
244
00:20:14,245 --> 00:20:18,269
Můžete se o to opřít... a nic se nestane.
Vůbec se to nezaviklá.
245
00:20:18,497 --> 00:20:21,447
- To staré dobré viklání jsem miloval.
- Jdeme.
246
00:20:21,527 --> 00:20:25,980
- Pojďme zjistit, kde točí.
- Jo, správně.
247
00:20:42,587 --> 00:20:44,505
Všichni se utište.
248
00:20:44,585 --> 00:20:46,759
A... akce!
249
00:20:46,839 --> 00:20:49,390
A co teď?
250
00:20:49,470 --> 00:20:53,570
Jo, jak se do toho vlastně dostaneme?
251
00:20:54,038 --> 00:20:56,931
Docela jim to jde, co?
252
00:20:57,011 --> 00:20:59,972
Potíž je v tom,
253
00:21:00,052 --> 00:21:03,006
že mě nikdy nenapadlo,
že se dostaneme takhle daleko.
254
00:21:03,086 --> 00:21:04,599
Takže?
255
00:21:04,679 --> 00:21:07,458
Žádný plán C?
256
00:21:07,538 --> 00:21:09,070
Ne.
257
00:21:09,374 --> 00:21:13,060
A... střih. Pohyb, scéná 19.
258
00:21:13,140 --> 00:21:16,227
Mohli byste na plac přinést tři Daleky?
259
00:21:18,083 --> 00:21:23,112
Všichni, kdo jsou ve scéně 19, okamžitě do studia.
260
00:21:24,373 --> 00:21:28,271
Fajn. To jsme my. Čas ukázat, co v nás je.
261
00:21:33,581 --> 00:21:36,414
Pusťte nás ven!
262
00:21:37,419 --> 00:21:40,343
- Nějakej trouba zamknul dveře.
- Cože?
264
00:21:41,593 --> 00:21:44,593
Pořád čekám na ty tři Daleky.
265
00:21:46,085 --> 00:21:49,161
Heleďte, nemůžete si dovolit chodit pozdě.
266
00:21:49,375 --> 00:21:54,213
Máte to štěstí, že jste součástí výročního speciálu.
267
00:21:54,293 --> 00:21:57,773
To z vás dělá součást historie téhle šou.
268
00:21:58,435 --> 00:22:02,806
Něco, na co nikdy nezapomenete. Rozumíte?
269
00:22:04,915 --> 00:22:06,697
Pusťte nás ven.
270
00:22:13,731 --> 00:22:17,127
Jejich smůla, hoši, tak já to vidím.
271
00:22:17,281 --> 00:22:18,773
Jejich smůla.
272
00:22:20,709 --> 00:22:24,060
Děkuji mnohokrát. Přesun do prostor TARDIS.
273
00:22:24,140 --> 00:22:26,786
Díky, Dalekové. Máte hotovo.
274
00:22:28,453 --> 00:22:32,047
Pánové, myslím, že jsme to dokázali.
275
00:22:32,127 --> 00:22:34,408
Skutečně ano.
276
00:22:34,667 --> 00:22:36,844
Úžasné!
277
00:22:39,199 --> 00:22:41,742
A jak se odtud dostaneme?
279
00:22:43,497 --> 00:22:45,610
Haló?
280
00:22:49,097 --> 00:22:51,503
Týme, myslím, že tu máme vetřelce.
281
00:22:51,583 --> 00:22:53,835
- Haló?
- Pomoc!
282
00:23:02,560 --> 00:23:03,869
Haló?
283
00:23:06,854 --> 00:23:09,300
Mám tu, že operátoři Daleků hrají i Zygony.
284
00:23:09,380 --> 00:23:11,671
Ne, ne, to je chyba.
My jsme tu skončili.
285
00:23:11,751 --> 00:23:13,848
Zygony? Kdo jsou k čertu Zygoni?
286
00:23:13,928 --> 00:23:18,045
- Jsem si jistý, že vás máme na celý den.
- Omlouvám se, musíme jít.
287
00:23:18,125 --> 00:23:21,258
Jsou tři, oblečení jako idioti.
288
00:23:21,338 --> 00:23:23,406
Beztak ilegální přistěhovalci.
289
00:23:45,947 --> 00:23:49,266
Nikde je tu nevidím, Dereku.
291
00:24:35,452 --> 00:24:38,543
- Desi, ozvi se, Desi.
- Jo, Dereku.
293
00:24:47,514 --> 00:24:49,997
Můžete na slovíčko?
294
00:24:50,853 --> 00:24:53,391
Desi, vidíš je tam někde?
295
00:24:53,471 --> 00:24:56,052
Počkej, Dereku. Něco tu mám.
296
00:24:56,132 --> 00:24:59,119
- Je to "Rosie" s "ie" nebo "y".
- "ie".
297
00:24:59,199 --> 00:24:59,996
- "ie"
- Úžasné, díky.
298
00:25:00,076 --> 00:25:03,358
- Na chlapa hezký jméno.
- Taková čest.
299
00:25:03,438 --> 00:25:08,292
- Je nějaká naděje, že byste odemknul tu bránu?
- Ne. Ale, jestli chcete, můžu zavolat Dereka...
300
00:25:08,372 --> 00:25:11,143
Ne, ne, neobtěžujte se.
Vezmeme to přes studio.
301
00:25:11,223 --> 00:25:13,422
- Přes studio to bude jednodušší.
- Tady máte.
302
00:25:13,502 --> 00:25:15,716
Děkuju mnohokrát. Taková čest.
303
00:25:15,796 --> 00:25:18,398
- Děkuji.
- Potěšení bylo na naší straně. Mějte se.
304
00:25:18,703 --> 00:25:21,124
Vzal jsem mu pero.
305
00:25:23,487 --> 00:25:26,363
Fajn, všichni. Tohle je scéna v podzemní galerii.
306
00:25:26,454 --> 00:25:29,780
- Viděls je někde?
- Ne, ještě ne.
307
00:25:29,860 --> 00:25:32,983
Ale potkal jsem tři úžasný chlapíky.
308
00:25:33,713 --> 00:25:35,280
Tři?
310
00:25:39,954 --> 00:25:43,532
Slyší mě všichni na patře?
Jdeme na zkoušku.
311
00:25:43,612 --> 00:25:46,741
Omlouvám se, ale jestli nemáte propustku,
312
00:25:46,821 --> 00:25:50,189
musíte pryč. Prosím.
313
00:25:50,865 --> 00:25:53,765
Fajn, všichni, tohle je scéna v podzemní galerii.
314
00:25:55,399 --> 00:25:57,775
- A... na zdraví.
- Na zdraví.
315
00:25:57,855 --> 00:25:59,435
Vyhladit.
316
00:26:02,970 --> 00:26:05,254
Už to můžeš vypnout, myslím, že máme všechno.
317
00:26:05,334 --> 00:26:07,081
Střih. Musíte říct "střih".
318
00:26:07,161 --> 00:26:10,051
Omlouvám se. A... střih.
319
00:26:13,310 --> 00:26:15,929
Děkuju mockrát.
320
00:26:16,009 --> 00:26:21,685
- Co to támhle ten dělá?
- Dokumentuje.
321
00:26:28,491 --> 00:26:32,876
- Jsi v sedmém nebi?
- V šestém i sedmém.
322
00:26:34,262 --> 00:26:36,462
Tak přesně toho jsem teď čekal.
323
00:26:39,888 --> 00:26:42,294
Právě tu nejsem, zanechte prosím vzkaz.
324
00:26:42,374 --> 00:26:47,146
Zdravím, Petere, zdravím, ahoj,
Tady Russel T. Russel Ten Davis. Sranda.
325
00:26:47,226 --> 00:26:50,473
Řekl jsem si, že ti brnknu, protože jsem slyšel, že točíš tohle video
326
00:26:50,553 --> 00:26:52,640
pro padesáté výročí a tak mě napadlo...
327
00:26:52,720 --> 00:26:55,183
No, že bych v něm mohl být taky.
328
00:27:05,425 --> 00:27:07,360
Protože, řekněme si to narovinu.
329
00:27:07,440 --> 00:27:11,135
Beze mě by žádné padesáté výročí nebylo.
Bez Russela T.
330
00:27:13,609 --> 00:27:16,922
Napadlo mě, že bych se mohl objevit na konci. Třeba bych...
331
00:27:17,002 --> 00:27:20,262
Mohl bych vás všechny zachránit.
Byli byste v pasti a já bych vás zachránil... A pak...
332
00:27:20,342 --> 00:27:23,692
Nebo byste mohli všichni umřít a já bych tam zůstal...
333
00:27:26,595 --> 00:27:30,456
Stal bych se Doktorem. Jsem Pán času.
A měl bych i svou hlášku...
334
00:27:30,536 --> 00:27:33,900
Mohl bych mít úžasnou hlášku, jako třeba...
Moje hláška by mohla být... 'quel d'hommage' - taková škoda.
335
00:27:33,980 --> 00:27:36,742
Jako... quel d'hommage, Davrosi.
336
00:27:36,822 --> 00:27:39,582
A... třeba... místo sonického šroubováku
337
00:27:39,662 --> 00:27:43,167
bych mohl používat paprsek,
co by mi šlehal přímo z očí. Sonický praprsek.
338
00:27:54,173 --> 00:27:56,975
Máte jednu novou zprávu.
339
00:27:59,920 --> 00:28:03,147
Následující zpráva má 27 minut.
340
00:28:05,000 --> 00:28:09,630
Zdravím, Petere, zdravím, ahoj,
Tady Russel T. Russel Ten Davis. Sranda.
341
00:28:09,843 --> 00:28:12,843
Řekl jsem si, že ti brnknu, protož...
342
00:28:13,473 --> 00:28:17,310
Zpráva smazána. Žádné další zprávy.
343
00:28:27,001 --> 00:28:29,752
O dva týdny později.
343
00:28:31,001 --> 00:28:32,752
- Spokojený?
- Velmi.
344
00:28:32,832 --> 00:28:35,438
Skvělé. Na řadě je scéna 19.
345
00:28:35,518 --> 00:28:39,278
- Dalecký útok.
- Scéna 19. 19, správně.
346
00:28:39,598 --> 00:28:41,273
Tři Dalekové.
347
00:28:42,597 --> 00:28:46,176
- Můžeme?
- Jen přemýšlím, jestli je to nutné.
348
00:28:46,511 --> 00:28:49,587
- Bude to fungovat i bez nich.
- Ale jsou to Dalekové.
349
00:28:50,181 --> 00:28:53,815
- Jsme deset minut nad plánem.
- Opravdu?
350
00:28:53,895 --> 00:28:56,115
Fajn, tak to vystřihneme.
351
00:28:57,308 --> 00:29:00,641
Překlad:
Phoenix1986
352
00:29:01,261 --> 00:29:05,705
TRANSLATORS OF RASSILON
353
00:29:12,727 --> 00:29:16,566
Fajn, takže další je scéna v podzemní galerii.
354
00:29:17,174 --> 00:29:20,829
Ta scéna tam určitě bude, ale myslím, že bychom se měli podívat na všechen materiál.
355
00:29:20,909 --> 00:29:23,179
Všechen materiál. Od začátku. Fajn.
356
00:29:23,544 --> 00:29:25,627
- Tohle bych měl raději vzít.
- To nestačí.
357
00:29:25,707 --> 00:29:30,093
Chtěl jsem to mít pokryté odtamtud, tudy...
358
00:29:30,173 --> 00:29:33,080
až sem. Tohle nestačí...
359
00:29:34,481 --> 00:29:36,832
Zygoni, fajn.
360
00:29:36,912 --> 00:29:40,393
Asi byste měli být v kostýmech,
ale pro tuhle scénu to snad nevadí.
361
00:29:40,473 --> 00:29:43,669
Donesli byste prosím přehozy na Zygony?
362
00:29:43,749 --> 00:29:46,988
A vy kdybyste mohli... Co nejrychleji to půjde.
363
00:29:51,677 --> 00:29:53,779
Dejte ten klobouk pryč!
364
00:29:57,662 --> 00:30:00,674
- Jak to vypadá?
- Úžasně.
365
00:30:00,754 --> 00:30:03,677
Lepší to být nemůže. Takže...
366
00:30:04,073 --> 00:30:06,658
Tady je pokus číslo 1.
366
00:30:22,073 --> 00:30:24,073
Překlad:
Phoenix1986
366
00:30:24,073 --> 00:30:26,073
TRANSLATORS OF RASSILON
366
00:30:26,073 --> 00:30:28,073
www.doctorwho.cz