1 00:00:06,189 --> 00:00:09,821 - Budeš teď dělat něco zajímavého? - Však to znáš, jde to ... 2 00:00:09,901 --> 00:00:12,758 - Něco pro Nicka Frosta, - Fajn. 3 00:00:12,838 --> 00:00:15,223 Davida Nichollse... 4 00:00:15,710 --> 00:00:18,040 a samozřejmě Broadchurch II. 5 00:00:18,120 --> 00:00:21,451 - A ty? - Celkem to újde... 6 00:00:22,137 --> 00:00:25,057 Hned ráno jedu do Prahy a... 7 00:00:25,137 --> 00:00:29,685 Budu točit jeden seriál, ale zatím o tom nemůžu moc mluvit. 8 00:00:29,765 --> 00:00:34,859 Dobře. A co ten restart s Pěti Doktory? 9 00:00:34,939 --> 00:00:38,652 - Ne, do toho jsem se nedostal. - Ani já. 10 00:00:40,312 --> 00:00:42,608 Většinou jsem ve všem. 10 00:00:43,312 --> 00:00:45,608 Vánoce 2012 15 00:01:08,971 --> 00:01:12,681 Takže, Doctor Who běží už 50 let. 16 00:01:12,761 --> 00:01:13,740 Přesně tak. 17 00:01:13,820 --> 00:01:17,633 - Bude příští rok speciál, tati? - Určitě ano. 18 00:01:17,713 --> 00:01:20,735 - Jo, ale budeš v něm? - To nevím. 19 00:01:20,815 --> 00:01:24,854 - Ale určitě tam bude víc než jeden Doktor. - Takže třeba... 20 00:01:24,934 --> 00:01:27,169 Matt Smith a David Tennant. 21 00:01:27,249 --> 00:01:31,052 - Jo, to by asi mohlo být. - ÚŽASNÝ!!! JOOOO!!! 21 00:01:49,249 --> 00:01:51,052 (Tak nějak)PĚT DOKTORŮ restart 22 00:01:54,576 --> 00:01:58,547 Petere, Petere, tohle je opravdová čest. 23 00:01:58,627 --> 00:02:01,610 Díky, žes přišel. Vážně díky. 24 00:02:02,428 --> 00:02:05,397 Máma tě měla nejraděj. 25 00:02:07,518 --> 00:02:10,092 Vždycky jsem tě měla nejraděj. 26 00:02:11,868 --> 00:02:16,117 Věnoval jsem ti scénář pro padesáté výročí. 27 00:02:19,041 --> 00:02:21,447 Posaďte se prosím, pane Davisone. 28 00:02:22,119 --> 00:02:24,262 Vůbec jste se nezměnil. 29 00:02:24,342 --> 00:02:27,557 - Jste úžasný. - Skvělý. 30 00:02:30,155 --> 00:02:33,390 Jen odnesu váš kostým do vašeho karavanu, pane Davisone. 31 00:02:33,470 --> 00:02:37,630 Jen se ti to zdá, Pete. Nikdo ti nezavolá. 32 00:02:37,710 --> 00:02:40,839 Nikomu z vás. Nechtějí vás, Pete. 33 00:02:40,919 --> 00:02:45,951 - Vstávej a běž vyvenčit psa, Pete. - ... Vyvenči psa! 34 00:02:48,575 --> 00:02:50,886 Ty mi nerozumíš, jsi můj agent. 35 00:02:50,966 --> 00:02:56,019 Jen se chci zeptat, jestli nevolali ohledně padesátého výročí. 35 00:02:56,066 --> 00:02:58,019 Únor 2013 36 00:03:00,786 --> 00:03:03,025 Nemáte žádné nové zprávy. 37 00:03:14,099 --> 00:03:16,855 To byl John Barrowman a "I am what I am." Překrásný kousek. 38 00:03:16,935 --> 00:03:20,290 když už mluvíme o Johnu Barrowmanovi, máme tu padesáté výročí 39 00:03:20,370 --> 00:03:25,021 a bylo oznámeno, že se dočkáme speciálu. 40 00:03:25,101 --> 00:03:28,038 Snad pozvou všechny staré Doktory. Tak jak to už udělali dřív. Doufám, že ano. 41 00:03:28,118 --> 00:03:32,762 Kdo je váš oblíbený Doktor? Pro mě je to nejspíš... Peter Cushing. 42 00:03:39,643 --> 00:03:43,587 ... není dostupný. Zavolejte prosím později ... 43 00:03:50,056 --> 00:03:54,306 - Zdravím, chci se přihlásit. - Zdravím, pane, vaše jméno? 44 00:03:54,797 --> 00:03:57,810 - Peter Davison. - Peter Davidson. 45 00:03:58,323 --> 00:04:01,049 - Nějaké zprávy? - Ne. 46 00:04:08,518 --> 00:04:10,010 Další. 47 00:04:13,112 --> 00:04:14,940 Pro Kourtney. 48 00:04:15,534 --> 00:04:17,102 S 'K'. 49 00:04:20,933 --> 00:04:25,867 - Pane Davisone, budete ve výročním speciálu? - DALŠÍ. 50 00:04:28,601 --> 00:04:32,911 - Doctor Who, kancelář produkce. - Ahoj, tady Peter Davison, 51 00:04:32,991 --> 00:04:37,707 v klasické éře jsem byl Doktor číslo 5. 52 00:04:37,787 --> 00:04:41,012 Pořád jsem při síle. 53 00:04:42,837 --> 00:04:46,988 Tak jako tak, chtěl jsem se jen ujistit, že máte mé číslo, pro případ, že... 54 00:04:47,068 --> 00:04:50,027 by se se mnou chtěl Steven nebo někdo spojit. 55 00:04:50,107 --> 00:04:54,989 - Kvůli výročnímu speciálu a tak. - Nevolal jste už včera? 56 00:04:55,202 --> 00:04:58,938 - Ano, možná jsem volal už včera. - Ne, určitě jste volal už včera. 57 00:04:59,018 --> 00:05:00,638 A předevčírem. 58 00:05:00,718 --> 00:05:03,059 Chtěl jste se ujistit, že mám správné číslo. 59 00:05:03,139 --> 00:05:06,193 Výroční speciál a tak. 60 00:05:06,273 --> 00:05:09,153 Podívejte, Steven tam asi není, co? 61 00:05:09,233 --> 00:05:11,196 Počkejte chvíli. 62 00:05:12,627 --> 00:05:15,653 - Ano? - Na telefonu je další. 63 00:05:15,733 --> 00:05:19,067 - Který? - Asi pětka? 64 00:05:19,733 --> 00:05:23,144 Řekni mu, že mám schůzku a dej ho na hlasovou schránku. 65 00:05:24,007 --> 00:05:28,834 Tak... kde jsme to byli? 66 00:05:33,595 --> 00:05:34,768 Ano, Stevene? 67 00:05:34,848 --> 00:05:38,398 A ujisti se, že nás už dneska nikdo nevyruší. 68 00:05:40,112 --> 00:05:41,421 Nás? 69 00:05:42,244 --> 00:05:46,894 A pak bych mohl použít svůj celerový protijed a zachránit Matta, a pak... 70 00:05:47,332 --> 00:05:48,977 Zpráva smazána. 71 00:05:51,425 --> 00:05:54,928 Celé čtyři týdny ses od toho telefonu nehnul na krok. 72 00:05:55,008 --> 00:05:58,032 Je nějaká šance, že bys mi třeba pomohl na zahradě? 73 00:05:58,112 --> 00:06:00,993 - V jaké části? - V té dolní. 74 00:06:01,073 --> 00:06:03,572 Ale tam není signál. 75 00:06:03,652 --> 00:06:05,643 Jestli někdo zavolá, určitě nechá zprávu. 76 00:06:05,723 --> 00:06:07,710 Fajn, hned tam budu. 77 00:06:07,790 --> 00:06:13,554 Jen jsem chtěl dát Stevenovi vědět, že i když teď filmuju Hobita, 78 00:06:13,634 --> 00:06:17,320 což je velkofilm natáčený oskarovým Peterem Jacksonem, 79 00:06:17,400 --> 00:06:22,191 myslím, že bych měl mít na výroční speciál vol... 80 00:06:23,302 --> 00:06:29,210 Fajn, nechám zprávu. Jasně, fajn. Jistě. 81 00:06:29,926 --> 00:06:34,144 Ahoj, Stevene, tady Sylvester. Právě točím s Peterem Jacksonem Hobita. 82 00:06:34,224 --> 00:06:38,065 Tady Colin Baker, šestý Doktor. 83 00:06:38,272 --> 00:06:40,721 Mohla byste mě přepojit ... 84 00:06:41,888 --> 00:06:45,147 Jak jako "Ale ne, další už ne"? 85 00:06:47,226 --> 00:06:52,023 ... spojil s Hobitem a já bych v něm mohl být dvakrát a ... 86 00:06:53,019 --> 00:06:55,943 Zpráva smazána. Nová zpráva. 87 00:06:56,187 --> 00:06:59,408 Stevene, tady Colin. A co tohle, 88 00:06:59,488 --> 00:07:02,986 TARDIS materializuje v džungli. 89 00:07:03,066 --> 00:07:05,884 Přesně tam, kde filmuju, jsem cele... 90 00:07:06,537 --> 00:07:10,405 Doktoři vymazáni. Žádné další zprávy. 91 00:07:16,811 --> 00:07:19,780 Kluci, můžu na slovíčko? 92 00:07:22,183 --> 00:07:25,000 Mám velmi špatné zprávy. 93 00:07:25,284 --> 00:07:28,573 Nejspíš opravdu... 94 00:07:28,653 --> 00:07:31,939 nebudu ve výročním speciálu. 95 00:07:32,851 --> 00:07:34,846 Vím, že je to chyba, ale... 96 00:07:35,303 --> 00:07:36,902 Nějak... 97 00:07:39,532 --> 00:07:42,569 Fajn. Tak jo. 98 00:07:44,453 --> 00:07:54,404 Stevene, Stevene, Stevene, Stevene, to jsem já, Stevene ... 99 00:07:54,484 --> 00:07:56,352 Jsem to já, že? 100 00:07:56,432 --> 00:07:59,369 Teď už se nikdy nedozvím, jestli jsem měl pravdu. 101 00:08:06,156 --> 00:08:09,489 - Co myslíš, že dělá? - Čte scénář. 102 00:08:09,703 --> 00:08:12,823 Pořád čte scénáře. A filmuje. 103 00:08:13,189 --> 00:08:14,985 Pořád filmuje. 104 00:08:15,500 --> 00:08:17,495 Nejspíš je to pro televizi. 105 00:08:17,575 --> 00:08:20,491 Chci říct, kdo chce točit pro televizi. Není nad celovečerní film. 106 00:08:20,571 --> 00:08:22,402 Zklapni už. 107 00:08:23,374 --> 00:08:26,845 Hele, určitě jeho agent. 108 00:08:26,925 --> 00:08:30,532 Fajn, zavolal jsem svému kontaktu. Vím, kdy točí a mám plán. 109 00:08:30,612 --> 00:08:33,821 - Tvýmu kontaktu? Kdo to jako je? - Za ta léta jsem získal spoustu kontaktů. 110 00:08:33,901 --> 00:08:36,679 Já jsem jich taky pár nasbíral, když jsem točil Hobita. 111 00:08:37,908 --> 00:08:40,539 - Tak jako tak, můj kontakt ... - Tenhle tvůj kontakt, nemá náhodou ... 112 00:08:40,619 --> 00:08:43,298 skotskej akcent a nevzal si tvou dceru, že ne? 113 00:08:43,378 --> 00:08:44,729 To nemůžu říct. 114 00:08:44,809 --> 00:08:47,925 To je úžasné, protože je to hezky mezi těmi ostatními, že? 115 00:08:48,005 --> 00:08:52,725 Jo, skvělé. Hele, mimochodem. Ne, že by mě to teda zajímalo, 116 00:08:52,805 --> 00:08:57,584 ale neslyšels z BBC něco o výročním speciálu? 117 00:08:57,664 --> 00:08:59,246 Vůbec nic. 118 00:08:59,718 --> 00:09:02,501 Ne, ne, to je dobrý. 119 00:09:02,581 --> 00:09:07,066 Nic se neděje. Ještě ti zavolám. Zatím se měj. 120 00:09:08,009 --> 00:09:09,578 K čertu. 121 00:09:12,502 --> 00:09:14,371 Neměli bychom zavolat Tomovi? 122 00:09:14,451 --> 00:09:17,417 - Tomovi? Proč jako? - Možná by se k nám chtěl připojit. 123 00:09:17,497 --> 00:09:18,753 - Tom? - Tak mu zavolej. 124 00:09:18,833 --> 00:09:20,823 - Ne, nemyslím si, že bych mu měl volat já. - Vždyť to byl tvůj úžasný nápad. 125 00:09:20,857 --> 00:09:25,539 Bože můj, já jedl v přímém přenosu zadek vačice. 126 00:09:25,798 --> 00:09:29,361 Tohle snad nemůže být horší. Zavolám mu. 127 00:09:40,228 --> 00:09:42,585 Vítejte, vítejte, vítejte. 128 00:09:42,665 --> 00:09:47,430 Zdá se, že jsem uvízl v nějakým podělaným časovým víru. Zase. Takže vám nemohu pomoci. 129 00:09:47,700 --> 00:09:51,524 Jedná se o další ze smutných chvil mého života. Sbohem, mí předrazí. 130 00:09:51,604 --> 00:09:54,004 Ať už kujete cokoliv, jsem s vámi. 131 00:09:55,095 --> 00:09:56,827 Jde vám o pracovní povolení, že? 132 00:09:56,907 --> 00:10:01,653 Rád bych se zapojil víc, ale zítra odlétám na Nový Zéland. 133 00:10:01,733 --> 00:10:04,668 - Filmuju Hobita. - Ty hraješ v Hobitovi? 134 00:10:04,748 --> 00:10:07,782 - To jsem nevěděl. - A kdy se vrátíš? 135 00:10:07,862 --> 00:10:12,038 Nevím, někdy prosedím celé dny ve svém přívěsu. 136 00:10:12,118 --> 00:10:15,311 Musíš mít priority, Sylvestře. Tohle není nějaká životní role 137 00:10:15,391 --> 00:10:18,588 ve filmu za půl miliardy dolarů. Tohle je důležité! 138 00:10:22,361 --> 00:10:24,265 Radši bych měl jít domů. 139 00:10:24,345 --> 00:10:27,036 Čekám zvláštní zásilku. 140 00:10:31,614 --> 00:10:33,533 - Ten balíček. - Schovalas ho? 141 00:10:33,613 --> 00:10:36,137 - Ne, to mě nenapadlo. - Třeba si ho nevšimne. 142 00:10:36,217 --> 00:10:38,463 - Ale všimne. - Jo! 143 00:10:38,543 --> 00:10:40,909 - Já ti to říkala. - Tadá! 144 00:10:40,989 --> 00:10:43,498 Jeden z mých nejlepších. Zamilujete si ho! 145 00:10:43,578 --> 00:10:46,178 Spousta lidí říká, že je to klasika. 146 00:10:46,406 --> 00:10:50,556 Koupil jsem ho, abych nahradil ten, co se záhadně ztratil. 147 00:10:51,187 --> 00:10:55,253 A mám skvělé zprávy. Tenhle obsahuje bonusy. 148 00:10:55,333 --> 00:10:57,263 Ještě víc mě. 149 00:10:59,518 --> 00:11:03,569 Jen ztrácíte čas. Všechny dveře jsou zamčené. 150 00:11:05,668 --> 00:11:08,205 Říkal jsem, že se to může stát. 151 00:11:08,285 --> 00:11:13,300 Drží si nás poblíž, kdyby ho náhodou popadla náhlá inspirace. 152 00:11:13,604 --> 00:11:15,173 Nejspíš nepopadne. 153 00:11:16,779 --> 00:11:19,597 Dobře, fajn. Jistě. 154 00:11:20,389 --> 00:11:23,602 Tak hodně štěstí. Zatím. 155 00:11:36,214 --> 00:11:38,209 Ale... Do háje s tím. 156 00:11:38,529 --> 00:11:40,783 Ať je život trochu vzrůšo. 157 00:11:46,963 --> 00:11:50,816 Coline, jdeme na to. Čtvrtek ráno. Ty víš kde. 157 00:12:00,463 --> 00:12:01,816 NIKDO Z KLASIKA? ŽÁDNÉ VÝROČÍ! 158 00:12:08,364 --> 00:12:10,679 - Cukr? - Rozhodování. 159 00:12:10,759 --> 00:12:13,176 - Změní to něco? - Cože? 160 00:12:13,256 --> 00:12:17,710 - Každé větší rozhodnutí vytváří vlny. - Ve tvým čaji? 161 00:12:17,790 --> 00:12:20,551 Jako velký kámen na hladině jezera. 162 00:12:20,631 --> 00:12:24,027 Sylvestře, jestli se nepřestaneš citovat, osobně tě posadím na letadlo zpátky. 163 00:12:24,107 --> 00:12:26,220 Nemůže to být tak hrozné. 164 00:12:26,300 --> 00:12:30,542 K čemu je dobrý citát, když ho nemůžeš změnit? 165 00:12:31,943 --> 00:12:34,026 - Je ti dobře? - Já ti nevím. 166 00:12:34,106 --> 00:12:36,644 Mám takový zvláštní pocit... 167 00:12:36,873 --> 00:12:38,472 Sylvestře! 168 00:12:40,329 --> 00:12:42,879 Čekají tě na place. 169 00:12:43,832 --> 00:12:45,264 Sylvestře? 170 00:12:52,678 --> 00:12:56,713 - Neměli bychom jít za ním? - Ne, nech to na něm. 171 00:12:56,793 --> 00:13:00,159 - A co je vůbec s Paulem? - Něco filmuje. 172 00:13:00,239 --> 00:13:01,621 Typické! 173 00:13:02,656 --> 00:13:05,199 - Pro televizi? - Nezačínej s tím. 174 00:13:15,177 --> 00:13:16,791 Bože můj... 175 00:13:22,593 --> 00:13:25,782 Iane, je tu problém se Sylvestrem. 176 00:13:25,862 --> 00:13:28,668 - Sylvestrem... kým? - McCoyem. 177 00:13:29,003 --> 00:13:31,625 Malej, ptačí ksicht. 178 00:13:31,705 --> 00:13:34,788 Zmizel. Jeho přívěs je prázdnej. Nechal vzkaz. 179 00:13:34,868 --> 00:13:38,898 Nějaký nesmysl o Doctoru Who. Pořád to samé dokola 180 00:13:38,978 --> 00:13:41,395 Jednoduše... je pryč. 181 00:13:41,475 --> 00:13:47,252 Je tu nějaká šance, sire Iane, že byste tu scénu zvládl sám? 182 00:13:47,332 --> 00:13:52,548 Něco vám řeknu, Petere. Myslím, že to tak bude i lepší. 183 00:13:54,010 --> 00:13:56,111 - Ahoj, Petere. - Ahoj, Johne. 184 00:14:00,162 --> 00:14:03,269 Víš, že točí v Cardiffu, že jo? 185 00:14:06,243 --> 00:14:07,528 Ten prevít! 186 00:14:07,608 --> 00:14:12,078 - Johne! - Johne, počkej na nás, prosím, 187 00:14:12,158 --> 00:14:14,021 - Johne! - Počkej. 188 00:14:14,101 --> 00:14:16,366 - Zatraceně. - Johne... Johne... 189 00:14:18,590 --> 00:14:20,466 - Johne! - Johne... 190 00:14:20,546 --> 00:14:21,761 Je tu... 191 00:14:24,152 --> 00:14:26,421 Je tu sebemenší šance, že nás hodíš do Cardiffu? 192 00:14:26,501 --> 00:14:30,441 Hoši, je mi to líto, ale večer jsem mimo město. 193 00:14:30,820 --> 00:14:33,165 Kdo je to v tom autě? 194 00:14:35,480 --> 00:14:38,033 - Páni! - To jsem netušil. 195 00:14:40,895 --> 00:14:42,517 No, my... 196 00:14:43,233 --> 00:14:45,319 My už asi půjdeme. 197 00:14:45,849 --> 00:14:48,011 Nikomu to prosím neříkejte. 198 00:14:49,093 --> 00:14:52,713 - Tati, já mám hlad. - A už jsem ti jednou říkala, 199 00:14:52,793 --> 00:14:55,210 že než maminka přijede, musíš uklidit pokoj pro hosty. 200 00:14:55,211 --> 00:14:57,696 Tak se vrať do auta a jedeme domů. HNED! 201 00:14:57,776 --> 00:15:02,467 Jo, tati. Hned. Budu křičet. 202 00:15:02,547 --> 00:15:03,910 Hoši, 203 00:15:04,778 --> 00:15:07,899 udělejme to. Trochu to rozjedeme. 206 00:15:34,993 --> 00:15:37,200 Tadá! 207 00:15:42,626 --> 00:15:45,916 - Tudy. - Počkat, není to... 209 00:15:56,417 --> 00:16:00,301 - Ne, ne, my jsme... - Dělá to 45 liber, prosím. 210 00:16:26,709 --> 00:16:28,947 Kudy teď? 212 00:17:02,426 --> 00:17:05,848 Ty seš fakt mimozemšťan, víš o tom? 213 00:17:05,928 --> 00:17:09,185 - Tohle není skutečná TARDIS. - Vážně? 214 00:17:09,617 --> 00:17:11,703 Já chci domů. 215 00:17:12,891 --> 00:17:14,414 Plán B. 216 00:17:16,556 --> 00:17:20,484 Já vím, já vím, ale táta řekl, že když to uděláš, přestane nám volat. 217 00:17:20,564 --> 00:17:23,877 Fajn, fajn, fajn, fajn, udělám to, Udělám to, udělám, udělám. 218 00:17:23,957 --> 00:17:27,176 Ale radši to udělám hned, protože za pět minut musím být na place. 219 00:17:27,256 --> 00:17:30,416 - Fajn, zavolám později. - Ještě jedn... 220 00:17:30,496 --> 00:17:33,264 To je fuk. 221 00:17:33,751 --> 00:17:36,392 Neměl jsem se jí na něco zeptat? 222 00:17:36,472 --> 00:17:42,938 Zatlačte! 223 00:17:48,710 --> 00:17:50,553 Fajn, jdeme. 224 00:17:51,938 --> 00:17:54,740 Počkat, ještě jedna věc. 225 00:17:55,106 --> 00:17:57,025 Proč to vůbec děláme? 226 00:17:57,105 --> 00:18:00,518 - Proč? - Cestoval jsem 12 tisíc mil, abych se sem dostal. 227 00:18:00,598 --> 00:18:04,864 Jdu proti smlouvě, má filmová kariéra je v troskách. A kvůli čemu? 228 00:18:04,944 --> 00:18:06,563 Má pravdu. 229 00:18:06,643 --> 00:18:10,157 Jaký to má smysl? Proč to vůbec děláme? 230 00:18:15,317 --> 00:18:18,250 - Pro fanoušky. - Ovšem. 231 00:18:19,452 --> 00:18:21,365 Pro fanoušky. 232 00:18:22,482 --> 00:18:24,141 Správně! 233 00:18:24,522 --> 00:18:26,164 Pro fanoušky. 234 00:18:26,756 --> 00:18:28,110 Jdeme. 235 00:19:27,101 --> 00:19:28,701 Fajn. 236 00:19:28,928 --> 00:19:30,314 Jdeme na to. 237 00:19:36,084 --> 00:19:38,003 Tohle je špatně. 238 00:19:47,305 --> 00:19:51,956 Je to trochu přehnané, nemyslíte? Měl jsem rád tu starou minimalistickou TARDIS. 239 00:19:52,036 --> 00:19:55,672 Nelíbí se mi všechny ty schody. Příliš vynaložené energie. 240 00:19:57,337 --> 00:20:02,228 A co je u všech čertů tohle? Udělali z ní snad vrtulník? 241 00:20:02,308 --> 00:20:06,769 Co se stalo se všema těma veselýma barvama, co jsme měli dřív? 242 00:20:06,849 --> 00:20:10,814 Při tomhle nesmyslným světlě bych pracovat nemohl. 243 00:20:11,042 --> 00:20:14,165 - Rád vidím, co dělám. - Koukněte na tohle. Podívejte... 244 00:20:14,245 --> 00:20:18,269 Můžete se o to opřít... a nic se nestane. Vůbec se to nezaviklá. 245 00:20:18,497 --> 00:20:21,447 - To staré dobré viklání jsem miloval. - Jdeme. 246 00:20:21,527 --> 00:20:25,980 - Pojďme zjistit, kde točí. - Jo, správně. 247 00:20:42,587 --> 00:20:44,505 Všichni se utište. 248 00:20:44,585 --> 00:20:46,759 A... akce! 249 00:20:46,839 --> 00:20:49,390 A co teď? 250 00:20:49,470 --> 00:20:53,570 Jo, jak se do toho vlastně dostaneme? 251 00:20:54,038 --> 00:20:56,931 Docela jim to jde, co? 252 00:20:57,011 --> 00:20:59,972 Potíž je v tom, 253 00:21:00,052 --> 00:21:03,006 že mě nikdy nenapadlo, že se dostaneme takhle daleko. 254 00:21:03,086 --> 00:21:04,599 Takže? 255 00:21:04,679 --> 00:21:07,458 Žádný plán C? 256 00:21:07,538 --> 00:21:09,070 Ne. 257 00:21:09,374 --> 00:21:13,060 A... střih. Pohyb, scéná 19. 258 00:21:13,140 --> 00:21:16,227 Mohli byste na plac přinést tři Daleky? 259 00:21:18,083 --> 00:21:23,112 Všichni, kdo jsou ve scéně 19, okamžitě do studia. 260 00:21:24,373 --> 00:21:28,271 Fajn. To jsme my. Čas ukázat, co v nás je. 261 00:21:33,581 --> 00:21:36,414 Pusťte nás ven! 262 00:21:37,419 --> 00:21:40,343 - Nějakej trouba zamknul dveře. - Cože? 264 00:21:41,593 --> 00:21:44,593 Pořád čekám na ty tři Daleky. 265 00:21:46,085 --> 00:21:49,161 Heleďte, nemůžete si dovolit chodit pozdě. 266 00:21:49,375 --> 00:21:54,213 Máte to štěstí, že jste součástí výročního speciálu. 267 00:21:54,293 --> 00:21:57,773 To z vás dělá součást historie téhle šou. 268 00:21:58,435 --> 00:22:02,806 Něco, na co nikdy nezapomenete. Rozumíte? 269 00:22:04,915 --> 00:22:06,697 Pusťte nás ven. 270 00:22:13,731 --> 00:22:17,127 Jejich smůla, hoši, tak já to vidím. 271 00:22:17,281 --> 00:22:18,773 Jejich smůla. 272 00:22:20,709 --> 00:22:24,060 Děkuji mnohokrát. Přesun do prostor TARDIS. 273 00:22:24,140 --> 00:22:26,786 Díky, Dalekové. Máte hotovo. 274 00:22:28,453 --> 00:22:32,047 Pánové, myslím, že jsme to dokázali. 275 00:22:32,127 --> 00:22:34,408 Skutečně ano. 276 00:22:34,667 --> 00:22:36,844 Úžasné! 277 00:22:39,199 --> 00:22:41,742 A jak se odtud dostaneme? 279 00:22:43,497 --> 00:22:45,610 Haló? 280 00:22:49,097 --> 00:22:51,503 Týme, myslím, že tu máme vetřelce. 281 00:22:51,583 --> 00:22:53,835 - Haló? - Pomoc! 282 00:23:02,560 --> 00:23:03,869 Haló? 283 00:23:06,854 --> 00:23:09,300 Mám tu, že operátoři Daleků hrají i Zygony. 284 00:23:09,380 --> 00:23:11,671 Ne, ne, to je chyba. My jsme tu skončili. 285 00:23:11,751 --> 00:23:13,848 Zygony? Kdo jsou k čertu Zygoni? 286 00:23:13,928 --> 00:23:18,045 - Jsem si jistý, že vás máme na celý den. - Omlouvám se, musíme jít. 287 00:23:18,125 --> 00:23:21,258 Jsou tři, oblečení jako idioti. 288 00:23:21,338 --> 00:23:23,406 Beztak ilegální přistěhovalci. 289 00:23:45,947 --> 00:23:49,266 Nikde je tu nevidím, Dereku. 291 00:24:35,452 --> 00:24:38,543 - Desi, ozvi se, Desi. - Jo, Dereku. 293 00:24:47,514 --> 00:24:49,997 Můžete na slovíčko? 294 00:24:50,853 --> 00:24:53,391 Desi, vidíš je tam někde? 295 00:24:53,471 --> 00:24:56,052 Počkej, Dereku. Něco tu mám. 296 00:24:56,132 --> 00:24:59,119 - Je to "Rosie" s "ie" nebo "y". - "ie". 297 00:24:59,199 --> 00:24:59,996 - "ie" - Úžasné, díky. 298 00:25:00,076 --> 00:25:03,358 - Na chlapa hezký jméno. - Taková čest. 299 00:25:03,438 --> 00:25:08,292 - Je nějaká naděje, že byste odemknul tu bránu? - Ne. Ale, jestli chcete, můžu zavolat Dereka... 300 00:25:08,372 --> 00:25:11,143 Ne, ne, neobtěžujte se. Vezmeme to přes studio. 301 00:25:11,223 --> 00:25:13,422 - Přes studio to bude jednodušší. - Tady máte. 302 00:25:13,502 --> 00:25:15,716 Děkuju mnohokrát. Taková čest. 303 00:25:15,796 --> 00:25:18,398 - Děkuji. - Potěšení bylo na naší straně. Mějte se. 304 00:25:18,703 --> 00:25:21,124 Vzal jsem mu pero. 305 00:25:23,487 --> 00:25:26,363 Fajn, všichni. Tohle je scéna v podzemní galerii. 306 00:25:26,454 --> 00:25:29,780 - Viděls je někde? - Ne, ještě ne. 307 00:25:29,860 --> 00:25:32,983 Ale potkal jsem tři úžasný chlapíky. 308 00:25:33,713 --> 00:25:35,280 Tři? 310 00:25:39,954 --> 00:25:43,532 Slyší mě všichni na patře? Jdeme na zkoušku. 311 00:25:43,612 --> 00:25:46,741 Omlouvám se, ale jestli nemáte propustku, 312 00:25:46,821 --> 00:25:50,189 musíte pryč. Prosím. 313 00:25:50,865 --> 00:25:53,765 Fajn, všichni, tohle je scéna v podzemní galerii. 314 00:25:55,399 --> 00:25:57,775 - A... na zdraví. - Na zdraví. 315 00:25:57,855 --> 00:25:59,435 Vyhladit. 316 00:26:02,970 --> 00:26:05,254 Už to můžeš vypnout, myslím, že máme všechno. 317 00:26:05,334 --> 00:26:07,081 Střih. Musíte říct "střih". 318 00:26:07,161 --> 00:26:10,051 Omlouvám se. A... střih. 319 00:26:13,310 --> 00:26:15,929 Děkuju mockrát. 320 00:26:16,009 --> 00:26:21,685 - Co to támhle ten dělá? - Dokumentuje. 321 00:26:28,491 --> 00:26:32,876 - Jsi v sedmém nebi? - V šestém i sedmém. 322 00:26:34,262 --> 00:26:36,462 Tak přesně toho jsem teď čekal. 323 00:26:39,888 --> 00:26:42,294 Právě tu nejsem, zanechte prosím vzkaz. 324 00:26:42,374 --> 00:26:47,146 Zdravím, Petere, zdravím, ahoj, Tady Russel T. Russel Ten Davis. Sranda. 325 00:26:47,226 --> 00:26:50,473 Řekl jsem si, že ti brnknu, protože jsem slyšel, že točíš tohle video 326 00:26:50,553 --> 00:26:52,640 pro padesáté výročí a tak mě napadlo... 327 00:26:52,720 --> 00:26:55,183 No, že bych v něm mohl být taky. 328 00:27:05,425 --> 00:27:07,360 Protože, řekněme si to narovinu. 329 00:27:07,440 --> 00:27:11,135 Beze mě by žádné padesáté výročí nebylo. Bez Russela T. 330 00:27:13,609 --> 00:27:16,922 Napadlo mě, že bych se mohl objevit na konci. Třeba bych... 331 00:27:17,002 --> 00:27:20,262 Mohl bych vás všechny zachránit. Byli byste v pasti a já bych vás zachránil... A pak... 332 00:27:20,342 --> 00:27:23,692 Nebo byste mohli všichni umřít a já bych tam zůstal... 333 00:27:26,595 --> 00:27:30,456 Stal bych se Doktorem. Jsem Pán času. A měl bych i svou hlášku... 334 00:27:30,536 --> 00:27:33,900 Mohl bych mít úžasnou hlášku, jako třeba... Moje hláška by mohla být... 'quel d'hommage' - taková škoda. 335 00:27:33,980 --> 00:27:36,742 Jako... quel d'hommage, Davrosi. 336 00:27:36,822 --> 00:27:39,582 A... třeba... místo sonického šroubováku 337 00:27:39,662 --> 00:27:43,167 bych mohl používat paprsek, co by mi šlehal přímo z očí. Sonický praprsek. 338 00:27:54,173 --> 00:27:56,975 Máte jednu novou zprávu. 339 00:27:59,920 --> 00:28:03,147 Následující zpráva má 27 minut. 340 00:28:05,000 --> 00:28:09,630 Zdravím, Petere, zdravím, ahoj, Tady Russel T. Russel Ten Davis. Sranda. 341 00:28:09,843 --> 00:28:12,843 Řekl jsem si, že ti brnknu, protož... 342 00:28:13,473 --> 00:28:17,310 Zpráva smazána. Žádné další zprávy. 343 00:28:27,001 --> 00:28:29,752 O dva týdny později. 343 00:28:31,001 --> 00:28:32,752 - Spokojený? - Velmi. 344 00:28:32,832 --> 00:28:35,438 Skvělé. Na řadě je scéna 19. 345 00:28:35,518 --> 00:28:39,278 - Dalecký útok. - Scéna 19. 19, správně. 346 00:28:39,598 --> 00:28:41,273 Tři Dalekové. 347 00:28:42,597 --> 00:28:46,176 - Můžeme? - Jen přemýšlím, jestli je to nutné. 348 00:28:46,511 --> 00:28:49,587 - Bude to fungovat i bez nich. - Ale jsou to Dalekové. 349 00:28:50,181 --> 00:28:53,815 - Jsme deset minut nad plánem. - Opravdu? 350 00:28:53,895 --> 00:28:56,115 Fajn, tak to vystřihneme. 351 00:28:57,308 --> 00:29:00,641 Překlad: Phoenix1986 352 00:29:01,261 --> 00:29:05,705 TRANSLATORS OF RASSILON 353 00:29:12,727 --> 00:29:16,566 Fajn, takže další je scéna v podzemní galerii. 354 00:29:17,174 --> 00:29:20,829 Ta scéna tam určitě bude, ale myslím, že bychom se měli podívat na všechen materiál. 355 00:29:20,909 --> 00:29:23,179 Všechen materiál. Od začátku. Fajn. 356 00:29:23,544 --> 00:29:25,627 - Tohle bych měl raději vzít. - To nestačí. 357 00:29:25,707 --> 00:29:30,093 Chtěl jsem to mít pokryté odtamtud, tudy... 358 00:29:30,173 --> 00:29:33,080 až sem. Tohle nestačí... 359 00:29:34,481 --> 00:29:36,832 Zygoni, fajn. 360 00:29:36,912 --> 00:29:40,393 Asi byste měli být v kostýmech, ale pro tuhle scénu to snad nevadí. 361 00:29:40,473 --> 00:29:43,669 Donesli byste prosím přehozy na Zygony? 362 00:29:43,749 --> 00:29:46,988 A vy kdybyste mohli... Co nejrychleji to půjde. 363 00:29:51,677 --> 00:29:53,779 Dejte ten klobouk pryč! 364 00:29:57,662 --> 00:30:00,674 - Jak to vypadá? - Úžasně. 365 00:30:00,754 --> 00:30:03,677 Lepší to být nemůže. Takže... 366 00:30:04,073 --> 00:30:06,658 Tady je pokus číslo 1. 366 00:30:22,073 --> 00:30:24,073 Překlad: Phoenix1986 366 00:30:24,073 --> 00:30:26,073 TRANSLATORS OF RASSILON 366 00:30:26,073 --> 00:30:28,073 www.doctorwho.cz